- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
5 No. 5
2007 10 Journal ofHunan Institute ofHumanities, Science and Technology Oct. , 2007
德国功能学派分析
1 2
刘连芳 , 文李黠
( 1. , 417000; 2. , 410075)
[ ]在英汉对比研究翻译中, 根据不同的交际功能可以将文本归纳为不同的文本类型, 而不同的文本相应地反
映出不同的语言文化差异拟从德国功能翻译理论来分析英汉互译,旨在研究英汉互译中不同文本类型的语言特点及其
翻译策略
[]英汉对比研究; 文本类型; 功能翻译
[]H159 []A [] 1673- 0712(2007) 05- 0150- 04
,
,
, , 20,
, , ∀
( atharina Reiss),
1990 ( text typology), ∀ (Hans. J. Vermeer)
, (Skopostheorie), ∀ ∀ ( JustaHolz- M ant
![ 1] tari( Theory of Translation Action)
: ( Function plus Loyalty)
!,
, 1999 ( 一)莱思的文本类型理论
, (Reiss) 1971#
, , ∃ ( Possibility and L mi itation in Translation Criticism! )
, ,
, ( translation brief),
, , Reiss
,
, arlBuhler,
!, !,,
, , , ! ( inform
[ 3]
, ative) ! ( expressive) ! ( operative)
[ 2]
(二) 弗米尔的目的论
, (Vermeer),
, , ,
, ,,
, , ,
,, ,
Reiss, Vermeer, Nord, ! ( the end justifies the means),
[] 2007- 07- 12.
[]刘连芳( 1976- ), 女, 湖南双峰人, 湖南人文科技学院讲师, 研究方向: 翻译理论与实践, 文化翻译学, 科技翻译; 文李黠
( 1983- ), 男, 湖南 底人, 中南大学外国语学院07级研究生, 研究方向: 翻译理论与实践
98 , :
, , ,
! ( offer of information), , ,
V ermeer, aNord,
, , , ,
, b, , , ,
, ,
! ( Every translation
文档评论(0)