论译者素质及其译著检验.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
内 容 摘 要 中国成为世界贸易总协定成员后,其国际地位和声望都大大增 强。随着其对外贸易的增长和国际间跨文化交流的增多,翻译及其行 为主体——译者将会在新世纪的舞台上发挥重要作用。然而,由于翻 译本身的隐形导致了译者长时期为公众所忽略。而对有关译者的理论 进行必要的了解可以加深对译者的理解和提高翻译实践水平。本文作 者有鉴于此,试图通过总结对译者素质的要求和如何检验他们的译 著,使人们对译者的作用有进一步认识。作者希望本文不仅可以对期 望成为合格译者的学习者有所帮助,也能为职业译者提供一定的检验 译著的参考。 本文主体分为四部分: 第一部分主要阐述了翻译与翻译理论的概念,并说明本文中的翻 译主要指文学翻译。 第二部分首先讨论译者的地位,然后总结出优秀译者的七项重要 素质:过硬的语言功底;文化背景知识;良好的写作技能;广泛的知 识面;良好的工作习惯;出色的团队工作能力;敬业精神。通过对这 七项素质的分别阐述,作者认为一名翻译学习者必须具备了这些素质 才能成为一名优秀的译者。 作者在第三部分中列举了常用的翻译方法并通过举例,分析了两 种主要方法:直译和意译,或者也被称为异化和归化。作者还强调了 译者应避免翻译时民族中心主义倾向的重要性,并指出译者翻译时常 见的困难。最后作者结合实例对译著的检验标准加以讨论。 第四部分中,作者认为译者的培训对翻译的发展具有最根本的战 略意义,主要对此发表看法。 翻译者是永远的学生。对译者来说,关于翻译的学习和研究是一 个需要终生发展和完善的过程。 、 , 一、 7检验, 关键词:爬季, 素质,i 蘑训j Abstract WkhitsnewWTO hasobtaineda withits membership,China promotion internationaland the ofinternationaltradeand reputation.Withgrowth position cross—cultural andits translatorwill communication,translationaction—taker,the play an roleonthe ofthisnew isto new for important stage century.Thatsay,agoldenage translationhas ofthe oftranslation,the begun.However,becauseinvisibility hasbeen the fora time.As awareofthe translator ignoredby public long being can tobothunderstandanddobetterin theoriesandsituationofthetranslator us

文档评论(0)

bhyq + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档