- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论海德格尔思想之“Dasein”概念的翻译窘境.pdf
江苏社会科学 2010年第 1期 哲 学 研 究
论 海 德 格 尔 思 想 之
‘‘Dasein ,,概 念 的翻 译 窘境
张 柯
内容 提 要 如 何 理 解 并 翻 译 海 德 格 尔 的 “Dasein”概 念 是 一 个 难 题 ,特 别 地 ,当海 德 格 尔 宣
称 …Dasein’是 不 可 译 的 ”,这 就将 我 们 的翻 译 实 践 工 作 推 向 了一个 窘 迫 境 地 。何 以不 可 译 ?不仅
●
‘ ●
因为海 德 格 尔对 此 词 的赋 义迥 然 有 别 于其传 统 含 义 ,更 是 因为 Dasein一 词 的意 义 乃 是 理 解 海
德 格 尔整 体 思想 路 径 的关键 。 若 能对 此 有 所 领 悟 ,则我 们 就 能从 此翻 译 窘 境 中看 到其 中隐藏 的
积 极 意 义 。
关键 词 Dasein 实存 存 在 论 差 异
张 柯 ,贵 州 大 学 哲 学 系副 教授 550052
自汉语学界对海德格尔思想 的引介开启 以来 , 深刻的新意。那么我们所面临的一个翻译窘境就在
一 个难题就 已经不可规避地纠缠于这一进程 中:我 于:即使我们能深刻领会和把握海德格尔对此词所
们究竟该如何翻译海德格尔思想中的 “Dasein”一词? 赋予的新意,但 由此而来的相应译名必然又与此词
学者们 已经提出了多种解决方案,如 “亲在”(熊伟 ), 在德国哲学传统中的释义相抵触 。这无疑是一个难
“此在”(陈嘉映),“缘在”(张祥龙 ),“达在 ”(陈天庆 ) 题 ,是以陈嘉映先生对某些译名有如此质疑 ,“在康
等译名,亦有学者建议悬置不译 (叶秀山)。译者之间 德那里 ,在黑格尔那里 ,我认为 同样可以把 Dasein译
的争执挑明了一个基本事态:迄今为止汉语学界 尚 作 此‘在’,但我们在那里也可以译作 亲‘在 ’吗?我们
未对此译名问题达成共识,而这种共识之所 以难 以 愿意把德国人时时在说的da译作 亲‘’吗”,“这样的
达成 ,原因倒不在于译者各 自对此 问题之领会 的用 译名太偏重于一个概念在一个哲学家那里的特定用
力方向或程度之别,而或许在于对 “Dasein”这一词语 法 ,而不是一个语词在一种语言里 的基本用法”lll。
的领会乃是理解海德格尔思想宗 旨的关键 (对此判 但这一质疑本身也需要被质疑 :如果海德格尔
断的阐释将在下文中展开)。更具体地说 ,此词之所 对 D“asein”一词的赋意的确迥然有别于传统意义,甚
以难译 ,实是因为它既旧又新 ,即它不仅是德 国哲学 至 ,如果不把这种差异着重显现出来 ,就有可能两头
的一个传统词语 ,同时又被海德格尔赋予了复杂而 落空,那么我们究竟是否有必要坚持以一个译名一
本文系贵州大学引进人才项 目海“德格尔与德国哲学”[2008(003号)J阶段性成果
一 35 —
论海德格尔思想之 “Dasein”概念的翻译窘境
以贯之? 精炼的方式将 existentia阐释为一种关于 “某物”的整
但这还不是我们面临的根本窘境。最大的窘迫 体规定 :只要它当下如此存在,它就不仅是从其内在
来 自海德格尔本人的以下断言:“Dasein”是不可译的! 的可能性而来获得 自身而且是可彼此相与的。
在海德格尔全集第 49卷 《德国唯心论的形而上
文档评论(0)