文学翻译的相对性.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学翻译的相对性.pdf

2009年 l2月 新乡学院学报 (社会科学版) Dee.20o9 第 23卷 第 6期 JOURNALOFXINXIANG UNIVERSITY V01.23N0.6 文学翻译的相对性 陈瑞莉 (枣庄学院 外国语系,山东枣庄 277160) 摘 要:文学翻译可译性问题,国内外翻译界一直众说纷纭,莫衷一是。文章将从不同的语言和文化差 异出发,指出语际间的翻译确实存在意义、形式等方面的障碍 ,由此认为,多数译文大致可以达意传情,但很 难体现源语的神韵和风格。文学翻译的可译性是相对的,完全等值的翻译是不存在的。 关键词:文学翻译 ;相对性 ;语言;文化 中图分类号 :I4_31 文献标志码 :A 文章编号:1674—3334(2009)06—0134—02 一 、 引育 风格丧失,在大多数情况下,源语和译语在概念意义、内涵 关于文学积译的可译性向题,历来论述颇多,仁者见仁, 意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主位意义 智者见智。在翻译界被广泛认同和弓f用的东达和泰伯的有 等方面不能达到完全等值 。因此 ,语 言之 间丝丝人扣 的可译 关翻译的定义认为,“翻译是在译入语中用最贴近的、最 自然 性和完全的等值是不存在 的。任何一部文学作品的译本 。即 的对等语再现源语的信息,对等首先是指语义上的对等,其 使译得再好、再准确 ,也不可能和原著完全一模一样 ,它只能 次是风格上的对等蚍”。追求这种 “对等”的最终 目的就是要 做到相对的 “等值”,相对的 “等效 ,相对的 “化境 。文化因 使译语读者对译本 的反应等 同于源语读者对源语作 品的反 素和语言因素限制了文学作品的可译性 。 应。若是文学作品。译语读者也要获得相同的艺术感受。无 二 、语言的相对可译性 独有偶,钱钟书先生对文学翻译也有相同的见解,他认为, 世界虽具有统一性,但同时又具有多样性 。各民族存在 “文学翻译的最高理想可以说是 化‘’。把作品从一国文字转 着的不同的社会结构、思想观念、宗教信仰和文化传统等,造 变成另一国文字 ,既不能因语言习惯的差异雨露出生硬牵强 成了众多领域里的差异。而这些差异又无不反映在各 自的 的痕迹 ,又能完 全保存 原作 的风 味。那就算 得人于 化‘ 语言当中。既然是不 同的语言,那么它们肯定有所 区别。世 境”u 。无论是 国产的 “化境”说,抑或是进 口的 “等值等效” 界上大多数语言都有各 自独特 的语音、语法和修辞特点,不 说,东西方翻译界都不约而同地强调了无论是语义还是风格 同的语言不可能达到完全对等 ,因而在翻译过程 中源语与译 上的 自然、贴切 的完整再现 。从语言是表达思维的工具,也 语在语音、词汇、字形、语法方面存在着诸多差异,而这种差 是负载文化信息的载体 ,世界上任何两种语言、文化之 问都 异致使译语中很难找到相应的概念或表达方式来再现源语 存在着共性,全人类具有相同的思维的基础。都具有思维能 特质 ,从而使得译文或得 “意”忘 “形”,或得 “形 ”忘 “意”,丧失 力,并能反映外部客观世界这一特征来说 ,双语 问翻译 的可 了原文的美感和情趣 。 能性是存在的,文学翻译也不例外。但当一种语言试图对另 具体表现在 以下几方面。 一 种语言的 “言语产物 ”予 以再现时,果真能达到 “语义 和 其一,源语中由语音构成的意义在 目标语中体现不出 “风格”上的完全对等吗? 来 。语音是语言的物质外壳,是语言实现社会功能的物质基 纵观文学翻译中方方面面的因素,可以说完全的对等是

文档评论(0)

我才是小泥巴 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档