- 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译:
包括英译汉和汉译英两部分。学习翻译基本理论,通过汉英两种语言在词汇和句型等方面的异同对比,掌握两种语言互相转换的基本方法和基本技巧。要求英译汉能翻译相当于英美报刊上中等难度的文章,题材包括日常生活记叙,介绍人、事、物的短文,一般政治、经济、科普文章和浅近的文学原著,译文要忠实原文,语言通顺;汉译英能翻译相当于《人民日报》等报刊的较浅近的文章,题材包括日常生活记叙,介绍人、事、物的短文,一般政治、经济、文化方面的短文。
学习用书:《英汉翻译教程》(全国考委组编)庄绎传主编,外语教学与研究出版社出版。
英语翻译技巧
定语从句:
定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。
Person has pieced together the worked of hundreds of researcher around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place.
皮而森 汇集了...生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够...
定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如:
1.I have the same problem as you concerning the learning of English
在学英语的问题上,我和你有同样的问题。
2.She has a perfect figure.
她身材不错。
3.This is indeed a most pressing problem.
这的确是一个非常棘手的问题。
4.The only other people who knew the secret were his father and mother.
别的知道这个秘密的人就是他的父母。
5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities
有效的维持纪律通常是由一些学生来做的,而这些学生则负责给学校的领导提建议。
6.The nomads who made these markings lived by hunting a d fishing during the last Ice Age which began about 35,00 B.C. and ended about 10,000 B.C.
作出这些刻记的游牧人,依靠狩猎和捕鱼生活在冰河时代的晚期。这段时期大约始于公元前35,000年而结束于公元前10,000年。
7. For several hundred years, cases have been reported of children who have been reared in the wild by animals kept isolated from all social contact.
在过去的几百年中,已经有记载说,确实有被动物养大的与世隔绝的狼孩的存在。
另外,翻译成汉语时还要注意未省略关系代词和关系副词的定语从句, 翻译时所遵守的原则和上述的一样:
关系代词引导的定语从句:
8.He is the very person (whom) I’m looking for.
他正是我要找的人。
9.This is the flexible policy that our government has pursued consistently.
这就是我们政府一直追求的灵活政策。
10.Those whose families cannot afford board and expenses can be allowed to receive scholarship.
那些家里提供不起食宿的学生可以得到奖学金。
11.There are forms that occasionally occur which should not be taught to students.
有些形式是不能告诉给学生的。
关系副词引导的定语从句:
12.I took Mr. John to the
您可能关注的文档
- 学生成绩管理系统课程设计报告费下载.doc
- 学生成绩管理系统课程设计报告书(C语言).doc
- 学生公寓管理系统的设计与实现.doc
- 学生管理系统需求文档说明书.doc
- 学生会素质拓展总策划书.doc
- 学生会信息管理系统.doc
- 学生考勤管理系统.doc
- 学生食堂施工组织设计改过.doc
- 学生项目设计结题报告书.doc
- 学生信息管理系统(打印版).doc
- 金融产品2024年投资策略报告:积极适应市场风格,行为金融+机器学习新发现.pdf
- 交运物流2024年度投资策略:转型十字路,峰回路又转(2023120317).pdf
- 建材行业2024年投资策略报告:板块持续磨底,重点关注需求侧复苏.pdf
- 宏观2024年投资策略报告:复苏之路.pdf
- 光储氢2024年投资策略报告:复苏在春季,需求的非线性增长曙光初现.pdf
- 公用环保2024年投资策略报告:电改持续推进,火电盈利稳定性有望进一步提升.pdf
- 房地产2024年投资策略报告:聚焦三大工程,静待需求修复.pdf
- 保险2024年投资策略报告:资产负债匹配穿越利率周期.pdf
- 政策研究2024年宏观政策与经济形势展望:共识与分歧.pdf
- 有色金属行业2024年投资策略报告:新旧需求共振&工业原料受限,构筑有色大海星辰.pdf
最近下载
- 结题报告高中物理小课题.PPT
- NB∕T 32037-2017 光伏发电建设项目文件归档与档案整理规范.pdf VIP
- 2024《高考志愿填报咨询服务意愿的影响因素实证研究》16000字.docx
- 无线网络优化模考试题(附答案).docx
- 中图版高中地理必修第二册课后习题 第四章 国土开发与保护 第一节 京津冀协同发展的地理背景 (2).doc VIP
- 工厂消防安全设备检查记录表.docx VIP
- 海绵城市监理实施细则.doc VIP
- 人教版小学二年级数学下册期中试卷.doc VIP
- 巴黎奥运樊振东乒乓球故事介绍【优质公开课】精品PPT课件模板.pptx
- 丽声北极星分级绘本第一级上 A Day with Monster Toon课件 .pptx VIP
文档评论(0)