《红楼梦》两英译本翻译中的“异化”与“归化”.pdfVIP

  • 27
  • 1
  • 约9.99千字
  • 约 3页
  • 2017-08-21 发布于北京
  • 举报

《红楼梦》两英译本翻译中的“异化”与“归化”.pdf

第25卷 第5期 安徽工业大学学报 (社会科学版) Vo1.25,No.5 2008年 9月 JournalofAnhuiUniversityofTechnology(SocialSciences) September,2008 红楼梦 两英译本翻译中的 “异化”与 “归化” 黄祥艳 (淮海工学院 大学外语教研部 ,江苏 连云港 222000) 摘 要:翻译中对文化因素的处理一般分为主要 以源语文化为归宿的 “异化”和主要 以目的语文化为归宿的“归 化”。《红楼梦》两个英译本译者根据不同的翻译 目的,在传递不同背景的文化信息方面各 自采取了归化或异化的翻 译策略和方法。 关键词 :《红楼梦》;翻译 ;异化;归化 中图分类号:H315.9 . 文献标识码 :A 文章编号:1671—9247(2008)05—0122—03 ForeignizationandDomesticationinTwoEnglishVersionsofADreamofRedMansions HUANGXiang-yan (DepartmentofCollegeEnglish,HuaihaiInstituteofTechnology,Lianyuangang222000,Jiangsu,China) Abstract:ApproachestOculturesinvolvedintranslationmaybedividedintotWOmethods:SLcultttreorientedandTL cultureoriented,thatis,foreignizationanddomesticatioI1.TranslatorsofthetwoEnglishversionsofA Dream ofRed Mansions,takingintoconsiderationthedifferencesinpurposeoftranslation,conveydifferentculturalinformationbymaens offoreignizationanddomesticationres[)cetively. , Keywolds:ADr6~3nof只ed劓_Qnsfor1s;translatioff;foreinization;domestication 翻译不仅是语言符号间的转换,而且也是一种文 Nida可以说是归化的代表人物。他提出了 “功能 化转化模式。ChristianeNord曾用 “跨文化交际”来替 对等”的概念,指出 “译文应使读者所作出的反应与原 代 “翻译”这一术语,[1而AndreLefevere则把翻译看作 文读者对原文所作出的反应基本一致”,提倡译文应以 是 “文化交融”。[2]既然翻译与文化密切相关,就出现了一 目的语文化为归宿 (targetlanguagecultureoriented), 个争论:如何处理翻译中的文化因素,特别在处理 目的语 尽量适应及照顾 目的语文化习惯,减轻读者阅读负担。 和源语文化差异较大的文本时?笔者就此作一探讨。 这种翻译模式强调译文的表达方式应该是 自然贴切 一 、 异化、归化翻译策略 的,并尽可能地把源语 的行为模式纳入译文读者的文 美国翻译理论家劳伦斯 ·韦努蒂在其 《译者的隐 化范畴。这种观念不强调读者为了理解源语信息一定 形》一书中提出,文学翻译中译者可采用两种不同的翻 得接受源语文化 的模式 ,同时要求译者尽可能使源语 译策略—— “异化”(foreignization)和 “归化”(domestica— 文化所反映的世界贴近 目的语文化读者的世界 ,因而 tion)。[3按其说法,“异化法要求译者 向作者靠拢,采取 一 定程度上可以避免把一种文化移植到另一种文化 中 相应于作者所使用的源语表达方式来传达原文内容; 时出现文化冲突,消除跨文化交际中的隔阂,在源语

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档