《红楼梦》中文化内容的翻译对比.pdfVIP

  • 15
  • 0
  • 约1.42万字
  • 约 3页
  • 2017-08-21 发布于北京
  • 举报
LiuYing:ComparativeStudyonTranslationofCulture—specificInformationinHongLouMeng 237 A ComparativeStudyonTranslationofCulture-specificInformationin HongLouM eng LiuYing Abstract:Withhteunprecedentedquickspeedofglobalizationandculturalintegration,maintainingdiversifi· cationandmulticulturalism—orientedehtnical cultureshasbecomeallhtemoreindispensableintranslation. ThesameistruewithhtetrnaslationofChineseclassics.Wiht hteframeworkofNewmark’stheoryofsemantic translationandcommunicativertanslation,htispaperintendstomakeacomparativestudyofhtetwoEnglish versionsofHongLouMengtrna slatedbyYangHsien—yiandDavidHawkesrespectively,concerninghtediffer- entapproacheshteyhaveadoptedinhtetranslationofculture·specificinformation. Keywords:ehtnicalculturessemantictranslation communicativertanslation compraativestudy Author:LiuYingisateacherofhteEnglishDepartmentinDalianPolytechnicUniversity.Shemajorsinhte Englishlanguageandliterature.E—mail:fsdlgz1982@ 126.com 标题:《红楼梦》中文化内容的翻译对比 内容提要:在当今 日益迅速的全球化与文化融合的背景下,翻译应尊重和保存各民族的文化,积极推动 文化多样性和多元化,中国古典文学的翻译亦应如此。 《红楼梦》目前 已有两个完整的英译本:杨宪益 以语义翻译为主的译本和大卫 ·霍克斯的以交际翻译为主的译本。本文仅就两位翻译家在文化内容翻 译上的不同处理手法所产生的效果,来对两个译本作一些对比研究。 关键词:民族文化 语义翻译 交际翻译 对比研究 作者简介:刘莹,大连工业大学艺术与信息工程学院英语系教师,研究方向为英语语言文学。 Hong LouMeng,thergeatclassical Chinese rtanslationapproachesareadoptedon someculture— novelwritteninthemid—eighteencentury duringthe specificinfomr ation. reignofEmperorChien—lungofhteChingDynasty, Tobegin wiht. 1would like to discuss hte hasbeenwidelypopularhtroughouthtelasttwohun— rtanslationofHong.Yanghasrtanslatedhteplace dredyearsandmore.Asapanoramaoflifein~udal wherePao—yulivesasHappyRedCourtwhileinDa- society,itbearsasrtongcolorofChinesetraditional vidHawkes’version:itistranslated asCourt of culture.Meanwhilethismonumentalworkhasalso Green Delight.Hong isrespectively translated as enjoyedhighpopularityoverseas.ButhowtheChi— “Red”and “Green”.Itisworthpointingoutthat nese—specificcultu

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档