从认知隐喻的角度谈旅游文本翻译的问题及解决方案——以张家界国家森林公园旅游文本为例.pdfVIP

从认知隐喻的角度谈旅游文本翻译的问题及解决方案——以张家界国家森林公园旅游文本为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从认知隐喻的角度谈旅游文本翻译的问题及解决方案——以张家界国家森林公园旅游文本为例.pdf

安徽文学 文 ANHUIWENXUE 学 研 究 从认知隐喻的角度谈旅游文本翻译的问题及解决方案 以张家界 国家森林公园旅游文本为例 王 强 王 斌 上海理工大学外语学院 摘 要 :纵观过去几十年针对翻译文本 的研 究,多数的学者 多应用德里达的解构主义 ,抑或是尤金 .奈达的功 能对等的理论进行翻译方面的研 究.认知语 言学的兴起为国内翻译研 究者提供 了一个全新 的视角 .从而更好 地解读翻译 中所存在的问题 .深刻地剖析文本误译或错译产生的潜在 问题 在此基础上 ,翻译工作者能够采取 更为恰当的方式对语料进行解读 本文将 以Lakoff等人所提 出的认知隐喻理论为基础 .分析张家界国家森林 公 园旅游文本 .指 出其中所存在的问题并提 出相应的解决策略 关键词 :认知 隐喻 张家界 国家森林旅游文本 翻译 解决策略 一 前言 喻实际是两个不 同域之间的投射过程 .隐喻就是隐喻 、 翻译研究一直欣欣向荣 在过去 .翻译界 出现 了 慨念 由始源域 (soureedomain)熟悉 的、具体 的概念域 很多流派 ,如结构主义、解构主义 以及认知翻译 结构 映射 (mapping)到未知 的、抽象 的 目标域 (targetdo— 主义翻译观认为 .源语言所在文本有固定的意义 .作 main)这其实吻合了翻译 的过程 .译者将源语域的一 者的感受为源语言 的核心 .因而在翻译 的过程 中.译 个 因子经过处理后投射到 目的域以后输 出.并用 目的 者必须尽可能以原文作者的感受为出发点 .用 目的语 域表达出来 进行相应的表达.尽可能地达到 目的语和源语 言在形 三、认知 隐喻视角下的旅游 文本案例分析 式和 内容上的高度一致 而随着结构主义的发展 .解 例 1.黄石寨位于张家界森林公 园西部.相传汉 留 构主义应运而生 解构主义在一定程度上是对结构主 侯张 良隐居此地受难被其师黄石公搭救 .故得名 义的继承 .但也摈弃了一一些结构主义的局限性 解构 译 :HuangshiVillageliesinthewestofZhangJiajie 主义者认为我们对前人作品的理解受到所处历史时 ForestPark.Itisnamed afterthestoryofZhangliang, 期 的制约 ,即文本具有历史性 .因不 同的时期有不 同 theM arquisofHanDynasty.W henhewastherecluse 的理解 .原文便总是在不断的改写和重建 (廖七一 . here,histeacher,Mr.Huangshi,savedhisfrom hissuf- 2002:73) 据此可以推断 .解构主义者认为 ,纯粹的意 ferings. 例 2.谁人识得天子面.归来不看天 下山 义根本不存在 .意义的存在一定程度上受时空 的制 约 .读者所处 的时代和意境不同.解读 来的意义就 译 :AfteravisittOtheEmperorMountainyou’11 会相应地改变 这两大翻译观引发了人们的进一步思 paynoattentiontOanyothermountainunderthesun. 例 1与例2.对于译者而言.通常是一个较为棘手 考 .很多学者发现解构主义和结构主义的翻译观仍存 的任务 两个源语言中包含了丰富的源于(语)文化 ,对 在很多不足 认知语言学的兴起 .更科学地阐释了翻 目的语的读者而言.直译显然不能达到理想效果 .相反 译的相关问题 ..当今翻译界.以认知体验观、认知识解

文档评论(0)

追云少女 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档