忠实与背叛--葛浩文翻译观解读.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
忠实与背叛--葛浩文翻译观解读.pdf

2014年 7月 湖北经济学院学报 (人文社会科学版) Ju1.2014 第 11卷 第 7期 JournalofHubeiUniversityofEconomics(HumanitiesandSocialSciences Vo1.11No.7 忠实与背叛 葛浩文翻译观解读 洪常春 ,纵兆荣 (黄 山学院 外国语学院,安徽 黄 山 245021) 摘 要:由于中西方文化方面的差异,在翻译文学作品中具有地域特色,民俗特色的文化词汇时,译者很难找到对 等的表达。葛浩文在翻译莫言的作品时,不拘泥于原文 ,采取灵活变通的翻译策略,将原文本的信息意图或交际意图准 确传达给译文读者。 关键词 :文化 ;翻译策略 ;文学作品 一 、 引言 交替、融合 。造成一种极其流畅和诙谐的效果 ,可 以说是 “妙语 2012年莫言荣获了诺贝尔文学奖,这使作品的英文译 连珠”。如他在 欢《乐》中对老支书的描写: 者、73岁的美国翻译家葛浩文 (Howard Goldblatt)走进了公众 老态龙钟的支部书记从办公室跑出来 .六神无主地站在 视线。成为人们关注的焦点。作为一名资深翻译家,在莫言获 院子里,丈二和 尚摸不着头脑,盲人摸象般走到教室门口,声 奖之前.他 已经把苏童、毕飞宇和姜戎等好几位中国作家的 色俱厉色厉内荏外强中干嘴尖皮厚腹中空地吼一声 :不许高 作 品译介到西方,他们凭着他 的译本 ,先后获得曼 氏亚洲文学 声喧哗!然后头重脚轻根底浅地走着,急急如丧家之犬,忙忙 奖等国际奖项。近年来,他又将贾平凹、苏童、刘恒、莫言、王 如漏网之鱼。 朔、阿来等 20多位 中国当代作家的40多部作 品译成英文 , 在这段短短一百字的描写中。四字成语有 “六神无主”、“盲 使 中国文学在国际上得到越来越多的认可 。美国小说家厄普 人摸象”、“声色俱厉 ”、“色厉 内荏 ”、“外强中干 ”、“丧家之犬 ”、 戴克(JohnUpdike)曾将葛浩文生动地 比喻为 “中国近现代文 “漏网之鱼”七处之多。还有 “丈二和 尚摸不着头脑”、“嘴尖皮 学在英语世界的接生婆”。冯进认为 。翻译的威力在莫言获得 厚腹 中空”和 “头重脚轻根底浅”三处的歇后语 的连用 。让 “老 诺贝尔文学奖 中已经体现出来 。 “莫言的作 品在不通中文的 支书”那迷茫、严厉、又无奈 的形象跃然而出,生动逼真 。然而 , 外 国人看来 。可能就和我看福克纳与马尔克斯一样 ,充满 了 从英译的角度来说 ,这段话翻译起来可 以说是难上加难 ,七个 异‘国情调’。不过。乡‘土’之所以能成为 国‘际’,不光因为作 成语和三个歇后语 中包含大量 的中国文化特有 的词汇 ,也就 品 超‘越了地区、种族、族群的局限’,更因为翻译翻云覆雨 , 是 “文化负载词”,如何处理好这些词汇是翻译成功之所在。 让原来的文本超越语言的局限而扣人心弦。发人深省。” 三、葛浩文 的翻译策略 二、莫言文学作品的语言特色 作为莫言的 “首席翻译家”,葛浩文数十年来已将莫言的 纵观莫言的文学作品如 《红高梁》天《堂蒜薹之歌》、酒《 十多部作品翻译成英文。他的译作将莫言原著中的中国传统 国》、《丰乳肥臀》、生《死疲劳》等,无不体现了他独特的语言 民俗文化成功的传递了出来,其译文中的 “文化负载词”也将 风格、叙事方式和文学创造力。莫言 自言 自己是 “讲故事的 原文中所包含的文化信息尽量保留。 人”。他在 自己的作品中讲述了一出出发生在 自己老家—— (一)客观 、忠实 一 中国山东高密东北乡的 “传奇”。文学评论家张闳说:“莫言 在葛浩文三十多年的文学翻译生涯中。他一直坚守严谨、 的写作 ,见证了当代中国社会的巨大变化,同时也传达了古

文档评论(0)

月光般思恋 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档