论汉英口译的转换模式.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论汉英 口译的转换模式 ◆胡青松 (安康学院外语系,陕西 安康 725000) 【摘要】本文分析口译过程的思维模式,结合汉英两种语言的差异 在汉语中,4是中心词,而前面的1、2、3则是修饰词。转换成 及典型实例总结汉英 口译的转换模式,以期对中国的口译学习者 英语的时候则是: hetlrst MA student graduating ~ 和 口译爱好者有一定的指导意义。 Thisist om our school — — — — — — — — 【关键词】口译;口译过程;转换模式 3 4 2 1 — — (四)汉语 “分析型语言”VS.英语 “综合型语言” 不少人对 口译的思维过程存在误解 ,他们往往把 口译看做一 汉语作为 “分析型语言”,其语言中的语法关系主要不是通过 种简单的双语间的语码转换过程。事实绝非如此 ,从事过 口译工 词语本身的形态来表示,而是通过虚词、词序等手段来表现。而英 作的人都有体会 ,口译是一种包含多重思维任务的复杂过程。口 语作为 “综合型语言”,则主要通过词语本身的形态变化来表达语 译过程包含 “听辨理解”、“短期记忆”、“口译转换”、“口译表达” 法含义。 四个基本步骤。(王斌华,2008)在 口译实践中,译员必须熟悉两种 例如,汉语里面 “我们吃过早饭了。”汉语使用 “过”和 “了”来 语言的差异 ,快速准确地完成 口译转换。 表示过去发生的动作 ,而英文则用动词的过去式来体现:Wehad 一 、 汉语 “意合”到英语 “形合” ourbreakfast。 英语重 “形合”,汉语重 “意合”。正如Nida(1984)所说:“就英 三 汉英语言文化心理的转换 语和汉语而言,也许在语言学中最重要的一个区别,就是形合和意 语言与民族文化心理及思维习惯是密不可分的,口译转换还 合的对 比”。 要注意文化心理层面上的转换。 所谓 “形合”就是语言组织主要靠语言本身的语法手段。所 (一)中国人重直觉与意向的特点 VS.西方人重理性与逻辑的 谓 “意合”就是指语言组织主要靠句子内部的逻辑联系。英语注 特点 重语言形式上的接应,而汉语注重行文意义上的连贯 中国人的语言文化心理在汉语 中主要体现为 :汉语一般表达 汉语句子构建在意念主轴上,句子强调的是意义而不是结构; 比较笼统;汉语表意较模糊;汉语强调篇章的整体结构,讲究起承 通常句子主语不明显,或根本无主语 ,句式十分复杂,几乎无章可 转合的完备

文档评论(0)

smdh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档