从文体学角度看布朗丁·勒·加莱的《婚礼蛋糕》汉译本.pdfVIP

从文体学角度看布朗丁·勒·加莱的《婚礼蛋糕》汉译本.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文体学角度看布朗丁·勒·加莱的《婚礼蛋糕》汉译本.pdf

Wo一s【·学林漫录 嘞 · 0石晶丹[北京第二外国语学院法意语系, 北京 100024] 摘 要:婚《礼蛋糕 去国当代女作家布朗丁 ·勒 加·菜的成名作,在这部作品中布朗丁尖锐地 Ⅱ了女昏卒啸0度。近年来婚姻这 一 主题在我国社会是热门话题,这部作品的汉译本由南京大学的营冬雪完或。针对曹冬雪((j )泊匀汉泽本,本文运用文体 学的理论从语音、词汇、旬式和语篇这几个角度来i亍1 }ci平,以期帮助译者更好的理解原文,提高再现原作文体美的能力。 关键词:婚礼蛋糕 布朗丁 ·勒-加菜 曹冬雪 文体学 一 般来说,文学作品的文体特征是从语音 、词汇、句式、篇章等不同层次体现出来的。因此,对于这本由南京大学法语 系法国文学硕士——曹冬雪翻译的 婚《礼蛋糕》的翻译批评将从上述的几个方面逐步展开。《婚礼蛋糕》是法国著名畅销 书作者布朗丁 ·勒 ·加莱的成名作,在2007年,这部作品获得了法国 “口袋书读者”大奖 ,受到法国普通民众的追捧。布朗 丁也因为这部作品走进了 “中国读者认识的法国女作家”的行列。 一 、 从语音分析角度看 婚《礼蛋糕》汉译本 维也纳的文学批评家韦勒克曾说过:“每一件文学作品首先是一个声 音的系列 ,从这个声音的系列再生出意义。”(语音作为文体构成的表层要素由音韵和节奏组成 ,语音分析的实质就是分 析音韵和节奏。在 婚《礼蛋糕》的法语原版中,第二章节是以婚礼牧师贝特朗(Bertrand)作为第一人称进行写作的,详细描 述了婚礼前后牧师贝特朗心理活动的变化 ,完整地向读者展示了法国资产阶级教堂婚礼的全过程。其中必然出现了许多 中国读者相对陌生的婚礼歌曲。对于这些歌曲歌词的翻译,作者可谓花了一番心思。以其中的一首歌曲为例: Trouver dansma vie ta pr6sence,,Tenir une lampe allum6e./Choisirayec toila confiance,/Aimeretse savoir aim6.(UnePieceMontde,p.41) 生命 中从此有你/一盏明灯始亮起/选择与你勇前行/彼此相爱且珍惜(《婚礼蛋糕》,曹冬雪译,第33页) 这首诗歌(法语版)用 “交叉韵”(Lesrimescrois~es)的形式写作,每隔一行的诗句押韵,读起来朗朗上 口,富有音乐 美。对应的译文也在首联 、颔联和尾联尽量押韵 ,音韵和谐,不但在音韵方面实现了与原文的对应,而且在形式结构上也 很工整。此外 ,细看译文和原文,除了形式美 ,译者在情感表达方面也力求完美。通过调整语序、转换词性的方式淋漓尽致 地传达了原文中一对新人对婚礼的憧憬和对爱人的珍惜之情。 二、从词汇分析角度看 婚《礼蛋糕》汉译本 自然教学法的倡导人特雷西认为:“词汇学习对于理解语言和言语输 出都至关重要,有了足够的词汇量 ,即使对结构的了解几乎等于零 ,也可以理解和说出大量的第二语言。”对于文学作品 的阅读亦是如此。词汇是文体构成的重要因素,文体不同,词汇使用也不尽相同。对于同一部作品、同一句话,不同的译者 会选择不同的词汇。作者和译者在词汇选择和运用上的异同是否会对各国的读者产生相同的阅读效果?以这部作品为 例,有传神之处,当然也有不妥的地方。 1.传神之处: 例 1: luifaitvraimentplaisir.(Une ceMont~,e,p.10) 这让她称心如意。(婚《礼蛋糕》,曹冬雪译 ,第3页) 例2:Marieestvraimentsuper-sympa.(UnePidceMont~e,p.28) 玛丽真的超级可爱。(婚《礼蛋糕》,曹冬雪译,第20页) 例 3:B~rengereluiadresseansourireforc6.(UnePidceMont~e,p.167) 贝朗热尔朝她挤出一个微笑。(《婚礼蛋糕》,曹冬雪译,第 161页) “Faitvraimentplaisir”直译为 “让人非常高兴”,但译者选取了一个中国人十分熟悉的四字词语——称心如意,言简 意赅,恰当地表现了宝莲(Pauline)首次作婚礼花童的兴奋心情。 “Sympa”本意是 “热情的”,这里译者译作 “可爱的”,作者 能从不同人物的视角出发 ,考虑到了说话人的身份——宝莲(一个小女孩),以儿童的口吻,

文档评论(0)

月光般思恋 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档