- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2O15年 3 月 教 育 教 学 论 坛 卜1ar.2Ol5
第 10期 EDUCATION TEACHING FORUM N0.10
论新环境下影视字幕翻译策略
闫 斌
(中国海洋大学 国际教育学院,山东 青岛 266061)
摘要:影视字幕翻译是中国迈入21世纪以来翻译界的新秀,互联网的发展为广大观众带来了前所未有的视
觉空间,在这样的字幕翻译新背景下,优秀的字幕翻译作品层出不穷,与此同时,字幕翻译繁荣发展的背后也涌
现出了一些问题。本文探讨了国内影视翻译新环境中出现的新 问题,通过对字幕翻译的特点及问题总结,提出
应对这些 问题的策略。
关键词:新环境 ;字幕组;影视字幕翻译;问题;策略
中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1674—9324(2(JI5)10-0269—02
一 、 国内影视翻译新环境 每帧画面的台词通常不会超过l5秒 。
随着改革开放的发展 ,中国当代影视业发展迅 4.大众性。影视作品从诞生之 日起就注定是面向
速 ,国内每年引进的外语 电影数量呈直线上升趋势 , 广大观众的,因此影视字幕的翻译必然带有大众性 ,
而在这些外语电影中,以英语为主的电影 占了绝对的 这是影视翻译最大的特点。影视作品的翻译要满足来
优势。进入21世纪后,字幕组的出现和兴起更是大大 自不同地域、不同文化背景的观众,接受者层次 (如受
丰富了影视翻译的广度和深度。但是随着影视翻译市 教育程度 、社会阶层等)的文化 、教育背景 、审美标准
场的不断扩大,国内英美影视翻译 出现了质量参差不 及智力差异乃至个人经历与体验等等 ,都可能对同一
齐的状况。 部影视作品的感应效果有区别,可谓众口难调。
目前的电影院多采用 中文配音与英语原声 中英 5.无注性。译者在阅读一本外文译著时,通常会对
双字幕这两种播放模式 ,而在全球化的大趋势下,很多 读者可能读不懂的概念 、专业术语进行注解 ,帮助读
人选择听英文配音,中文字幕的观影形式。这样做一是 者理解译文,而影视翻译的瞬时性使得这种注释性的
更贴近原作,二是借此机会锻炼 自身的英语听力。 帮助难以实现。
影视翻译是一部电影的加工环节 ,是外语影视作 三、影视字幕翻译存在的问题
品与广大观众沟通的桥梁。高质量高水平的影视字幕 在影视翻译蓬勃发展的今时今 日,也存在着不少
翻译能让全世界的观众共同欣赏到原作的风采 ,得到 问题 ,纵观近几年影视翻译作品,笔者发现字幕翻译
精神上的愉悦和放松。 存在以下几种问题。
二、影视翻译的特点 1.词义 、句子的理解有错误。笔者认为造成这种现
影视翻译不同于传统的文本翻译。影视是一门听 象的根本原因,是泽者对影视作品的题材不熟悉,对
觉与视觉的艺术 ,影视作品的目标受众是普通观众 , 作品内容没有深入的理解 ,因此造成了词不达意的现
这样 的特点和性质决定了影视作品的翻译绝不仅仅 象。例如 ,英国电影 《BJ单身 日记》的开头,女主角的母
是文本翻译 。总体说来影视翻译存在以下特点: 亲形容男主角马克 达·西先生时,提到了这样一句话 :
1.听觉性。影视作品是一门有声艺术。剧中人物的 HejSabmTister,Verywelloff.
对白、旁白,甚至是自述,还有影视剧中的音乐和
文档评论(0)