- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 15卷 第 2期 鸡 西 大 学 学 报 Vol_15 No.2
2015年 2月 JOURNALOFJIXIUNIVERSITY Feb.2015
文章编号:1672—6758(2015)02—0088—3
浅析 《丰乳肥臀》法译本的俗语翻译策略
李亚莎
(哈尔滨工程大学 外语系,黑龙江 哈尔滨 150001)
摘 要:莫言的作品立足故乡,其丰富的中国色彩,对于外国读者来说具有独特的异域风情。而承栽这一切
的中国符号由于其与西方文化的巨大差异性给译者带来一定的困难,特男I]是源语言中大量的俗语,如何在另一种
语言中使其再生,成为译者及读者关注的焦点及难点。释意派理论强调以意义为中心,翻译活动为剥离语言物质
外壳的能动活动。这一理论将俗语意义的传递变为可能。以释意派理论为指导,以 《丰乳肥臀》法译本 中俗语意
义传递的过程及结果为切入点,探究翻译过程 中对中国俗语处理的策略及得失。
关键词 :丰乳肥臀 ;俗语;释意派理论 ;翻译策略
中图分类号:H059 文献标识码 :A
自2012年莫言获得诺贝尔文学奖以来,莫言作品的各 的一个原因。 《丰乳肥臀》可以说是莫言最好的作品之
个译本特别是法译本和英译本的翻译问题引起了学界的普 一 。 这部长篇小说横跨50多年的历史时间,反映了小人物
遍关注。从1990年出版的法译本 《红高粱家族》开始,至今 在历史洪流中命运的起伏。莫言的作品立足本土,在他的
已经有l5部小说在法国出版。1莫言是在法国最有影响 高密东北乡中,那里的男女老少上演的故事极富本土特色
力的中国当代文学家之一。2004年,莫言获得 “法兰西共 与中国文化魅力。
和国艺术与文学骑士勋章”更是印证了这一点。《丰乳肥 二 法译本 《丰乳肥臀》中俗语的传递
臀》法译本的主要译者NoelDutrait是法国著名的汉学家、 俗语指约定俗成,广泛流行,且形象精练的语句。俗语
翻译家,曾任法国普罗旺斯大学商学院院长,中文系主任, 来源很广,既来自人民群众的口头创作,也和诗文名句、格
曾将中国新时期作家阿成的“三王”、苏童的《米》、莫言的 言警语、历史典故等有关连。莫言笔下的传奇故事中包含
《酒国》、高行健的《灵山》等翻译成法文。因翻译成就突 着大量的俗语,在使作品生动、形象的同时,这些由中国传
出,2001年被授予 “法兰西骑士勋章”。法语作为被最广泛 统文化发展积淀而来的俗语也给译者和法语世界的目标语
使用的语言之一,中国文学作品的法译同英译的问题一样, 读者带来l『语言文化的障碍。但是作品从一种语言到另一
一 向被翻译界看重,也直接影响到汉语文学的传播。 种语言转换的过程并不是一次机械消极的活动。释意学派
一 《丰乳肥臀》的本土特色 翻译理论明确指出,正确的理解要借助于语言外知识,或认
莫言作品在海外取得的成功究其原因可以概括为两 知知识,才可能辨析文章中字词的实际含义,而不同于通常
点:世界共性及本土特色。 的理解和表达的翻译程序。释意学派翻译理论认为意义对
首先,莫言作品的世界共性接近外国读者的经验,使其 等建立于篇章间,词语对应建立于语言间,即字词、意义
对文本更加容易感受和接受。对此,莫言曾说:“我的作品 段、固定的语法或表达形式间。该理论的代表人物勒代雷
是中国文学,也是世界文学的一部分。我的文学表现了中 提出了“意义单位”的概念,并且认为意义单位由意识状态
国人民的生活,表现了中国独特的文化和民族的风情。同 变为潜在知识时脱离了语言,是 “脱离源语语言外壳”的能
时我的小说也描写了广泛意义上的人,我一直是站在人的 动活动。这一观点的提出,从理论上给我们以传递俗语意
角度上,立足于写 人‘’,我想这样的作品就超越了地区和 义的可能性。但是这种转换是有限度的,在不同文化土壤
种族的、族群的局限。” 的建构过程中信息不可避免地丢失。本文将以《丰乳
您可能关注的文档
最近下载
- 高压液氧泵原理、结构及检修、结构及检修课件.pptx VIP
- 内蒙古版五年级上册综合实践活动全册教学设计教案.pdf
- 抗战胜利80周年党课:铭记历史担使命,砥砺奋进新征程(附文稿).pptx VIP
- 2025年基本医疗保险管理.pptx VIP
- 千岛湖汽车客运北站发车时刻表.doc VIP
- 跟动物学“智慧”..ppt VIP
- 理事会理事候选人会员代表推荐表.docx VIP
- 人民医院被服库采购、驻店及配送服务项目(2包:巾单辅料等被服类) 投标方案(技术标).doc VIP
- 环保行业管道直饮水行业解读与项目盈利性分析:自来水的消费升级.docx VIP
- 2025粤港「组装合成」模块化建筑跨境贸易指南.pdf VIP
文档评论(0)