- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
我国MTI翻译技术课程的现状与思考
摘 要: 信息时代使翻译行业发生了翻天覆地的变化,传统的翻译教学应当适应翻译信息化的要求,培养能熟练掌握翻译技术的高质量人才。目前,我国MTI翻译技术课程的建设还处于探索阶段,如何完善该课程是我们值得思考的问题。本文主要从目前我国MTI翻译技术课程的地位、教学内容和教学模式做了分析,并结合所在学校的教学经验提出了相应的建议。
关键词: MTI 翻译技术 翻译技术课程 现状与思考
1.引言
在这个信息大爆炸的时代,随着信息技术的突飞猛进,信息交流的不断增长,不少企业和研究机构动辄提出百万字的翻译项目已是常事,一个人、一支笔、几本字典的小作坊已经完全无法满足要求,翻译市场迫切需要精通信息技术的翻译人才。根据王华树(2012)对国内三大招聘网20家语言服务公司相关翻译招聘的调查,专职翻译除了要有过硬的语言技能之外,还要熟练使用计算机及各种办公软件,熟练使用Trados等CAT工具。苗菊、王少爽(2010)在对60家翻译公司的招聘信息调查中也发现,86.67%的公司要求翻译人员具备娴熟的计算机操作能力。而国际上早已如此,Reuther(1999)在对欧洲翻译市场的调查报告中提到,翻译市场缺乏合格的信息技术人才,翻译人员在学校中很少能学到和掌握有关语言的信息处理技术,主要依靠在工作中积累,企业对翻译人员进行信息技术的培训变得必不可少。
如果说高等学校对人才的培养要紧跟市场的发展变化,那么在市场看来,我国翻译人才的培养不容乐观。为适应社会主义市场经济对应用型高层次专门人才的需求,2007年国务院学位委员会宣布设置翻译硕士专业学位(简称MTI)。而在2009年,教育部决定扩大应届本科毕业生全日制攻读硕士专业学位研究生的专业学位范围,最终要实现与学术型研究生互为50%,为翻译硕士专业学位教育提供了加快发展的历史机遇(黄友义,2010)。从2007至今已有相当数量的MTI毕业生进入了职业翻译市场,那么社会对这批MTI毕业生是否认可呢?王建国、彭云(2012)的调查发现,被调查者中认为通过MTI培养出的高级翻译人才所占比例不超过20%,50%的翻译用人单位负责人认为MTI毕业生的主要问题是实践能力不够,总的来说,社会对MTI毕业生的认可度还有待提高。实践能力不够,究其原因,除了翻译教学中对细分行业(如科技、法律、经贸等)翻译训练不足之外,另外一个重要原因就是大部分高校对翻译相关信息技术,即翻译技术课程的重视程度不够,导致MTI毕业生对在翻译现代化的新环境中开展翻译、审校、质量管理、项目管理、本地化服务等的流程了解不够,认识不清,不会借助信息技术提高翻译效率。要求企业对其进行二次培训,又会增加运营成本。我国MTI教育中之所以会出现翻译技术课程落后于市场的现象,其原因也是多方面的,下面笔者将结合所在学校和其他高校MTI教育的实际情况加以分析,思考对策。
2. MTI教育中翻译技术课程的地位
截至2013年,全国具备MTI学位授予权的高校单位一共有159所,其中第一批培养单位15所(2007年),第二批25所(2009年),第三批118所(2010年),后来吉林华桥外语学院也获批加入其中。《关于转发的通知》(学位办[2007]78号文)的附件《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(以下简称《培养方案》)中对MTI的课程给出了指导性建议,计算机辅助翻译(翻译技术)被列为选修课,即各培养单位可根据自己的培养目标与师资特色确定。截至2009年,40所高校中开设翻译技术课程的不过五六家(张霄军,2010)。截至目前,笔者浏览了多家具备MTI授予资质院校的网站,发现在其公布的MTI培养方案中均提供了翻译技术课程,但多遵照《培养方案》规定为选修课,只有北京大学将翻译技术实践基础课程规定为限定选修课,南京大学虽然将语言与翻译技术课程规定为必修课,但只针对语言学和翻译研究方向的硕士及博士生开设。课程的开课时间也有先有后,如笔者所在学校规定第一学期开始选修翻译技术课程,山东大学规定秋季开课,同济大学规定春秋季开课,而南京大学在MTI课程设置中则规定在了第五学期。
从整体来看,MTI教育与MA教育仍然存在着较大的同质化,MTI没有体现其应有的特色和初衷,最大的表现就是仍将翻译专业理论课程作为必修课,而将翻译技术等翻译实践课程作为选修课,人为地让本该成为MTI核心特征的课程降低了身份。从根源来看,提供MTI教育的机构多为各高校的外语学院,这些院校多年以来一直保持理论研究和教学的传统,观念一时无法迅速转变,与社会有脱节现象,较少关注当前翻译行业的新变化,导致翻译技术这一类翻译相关的实践课程开设不足,即使已经开设也并不引导学生选修,因此很多MTI毕业生连翻译技术的定义也不甚明了。
事实上
文档评论(0)