中医汉语长句英译方法探究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中医汉语长句英译方法探究   摘要:本文探讨了中医汉语长句英译中存在的问题,并通过总结中医汉语长句的特点,对其英译的方法进行研究,提出中医汉语长句翻译的六种方法:断句法、主从区分法、转句法、插入法、倒置法、顺译法。   关键词: 中医汉语;长句;特点;翻译方法   一、前言   中医英译历史悠久,至今已有三百余年。17世纪到19世纪末,中医药学传播到了西方。其间,先后翻译了156部有关中医药的书籍,针灸学占63部。其中54部为英译,其他为拉丁语、法语、德语、荷兰语、意大利语、俄语译著,而且译者均为欧洲人,大部分是来华的传教士。[1]近年来,中医在国内国际地位日益提升,为满足专业学习、对外交流及业界研究的需要,中医汉语英译也越来越多地受到重视。作为中医英译的研究重点之一,中医长句的英译至关重要。现阶段中医英译的研究集中在术语翻译层面,对中医长句的英译缺乏系统研究。尽管有很多中医典籍,如《黄帝内经》、《神农本草经》、《本草纲目》、《伤寒论》等都有了完整的英译版本,且目前许多中医教材均为中英文对照版本,但由于缺乏中医汉语英译句子层面的研究,翻译质量参差不齐。本文从中医汉语长句语言、属性、内部结构和逻辑等方面出发,总结出中医汉语长句的特点,并由此提出中医汉语长句英译的方法。   二、中医汉语长句特点   汉语长句是指字数较多,结构较为复杂,语义层次多、梯级多的句子。由于汉语更加注重意合,因此汉语长句具有结构松散但意义紧密相连的特点。同时,汉语长句的主谓关系难以确定,断句的灵活性较大,这些都加大了汉语长句翻译的难度。中医语言因其理论与学科描述的独特性,长难句现象屡见不鲜。[2]通过对中医汉语长句的语言、属性、内部结构和逻辑等方面进行研究,笔者总结出中医汉语长句的如下突出特点:使用古汉语;中医文献属于科技文献,多用术语,长句信息量大;分句短小,句与句之间逻辑关系不明显。   中医历史悠久,博大精深,是中华民族传统文化和智慧的传承及发扬的表现形式之一。因此,中医汉语句子的最大特点就是大量使用古汉语,如频繁使用助词“之”、三字格、四字格等等。   按照中国全国科学技术名词审定委员会审定的名词,中医学是以中医药理论与实践经验为主体,研究人类生命活动中健康与疾病转化规律及其预防、诊断、治疗、康复和保健的综合性科学。由此可见,中医文献属于科技文献,其语言具有严谨、精确、平实、规范的特点,多用中医术语,中医汉语长句信息量大。   中医汉语长句多用古汉语及中医术语,语言简洁,分句短小。对于由许多短句构成的中医长句来说,语言浓缩,句子容量大是一大特点。同时,由于汉语重意合、句式结构松散,因此句与句之间的逻辑关系通常不是很明显。汉语的很多句子常含有多个短句并有大量的动词和定、状、补等成分,起、承、转、合等逻辑关系蕴涵于字里行间,这些特点直接导致了在中医汉语中存在着大量语义和结构都较为复杂的句子。   三、中医汉语长句英译方法   翻译的过程就是在源语言和目标语之间建立一种对等关系。任何将源语言转换为目标语的过程通常可以分为三个阶段,即:原文理解、译文表达、校验修正。中医汉语长句翻译同样如此。   在原文理解的时候,译者需要做好如下几点:整体把握句子所表达的主题和涵义;仔细分析句子的结构,寻找句子内部各个层次的逻辑关系;准确划分句子的各个成分,分清句子的主语和谓语;合理按照意群断句,以帮助整体理解;弄清中医术语所表达的涵义;调整词序、语序,用简单、逻辑关系明显的现代汉语将原文意思准确体现出来。   译文表达是在原文理解的基础上,按照英文表达和阅读习惯,将已经准备在脑海里的现代汉语用恰当的英语表述出来。在这个过程中要注意:英语语言注重形合,因此在表现源语言中复杂逻辑关系的时候,应使用适当的连词将各个分层句子有机结合,切忌独立表达致使句式特别松散;中医术语通常有固定的英文表达,不能按照字面的意思简单将其用英文表达;不可盲目追求用一个英文长句子来表达中医汉语长句的全部意思,要合理断句。   中医汉语长句英译后的校验修正注重的是对句子整体意思的把握。当然,这并不是说对细节的检查不重要。只有踏踏实实做好以上的每一步,才能够出色地将中医汉语长句所表达的意义完整、准确地呈现给目标语读者。中医汉语长句的特点决定了在其翻译过程中,每一个步骤都对译者提出了更高的要求。   基于上述对中医翻译过程的研究,本文提出中医汉语长句的如下六种翻译方法:断句法、主从区分法、转句法、插入法、倒置法、顺译法。   1、 断句法   断句法是指根据意群和逻辑关系,将一个长句译成两句或者更多的句子。汉语长句英译时,合理断句才能更好地实现双语之间的转换。汉语长句多为复句,有时需要断作几句来译,才能使意思明确,结构清楚,从而符合英语的表达习惯。因此,断句法有助于使译文

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档