- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析将日文专利申请文件译成中文的一些技巧
作者姓名:徐丹 崔云鹤 邓毅
作者单位:北京三友知识产权代理有限公司
摘要:
近年来,日本企业在中国的专利申请数量不断增加,为了提高日文专利代理服务的品质,
将日文专利申请文件高质量地翻译成中文就显得尤为重要。本文结合具体实例分析了在将日
文专利申请文件翻译成中文的过程中常见的问题以及解决这些问题的一些技巧,从而不仅提
高翻译的准确率,还能够提高专利翻译工作的效率。在为申请人降低诉讼风险、争取最大利
益的同时提升公司的服务水平,最大化公司的利润。
关键字:日文专利申请文件 翻译 技巧
一、引言
专利申请文件是对某项专利的清楚完整的说明,是申请专利权时必须提交的重要法律文
件。专利授权后,它是专利权保护范围的唯一法律凭据。随着科学技术的发展,越来越多的
企业认识到知识产权保护的重要性。中国的涉外专利申请量明显增多,其中,日本企业在中
国的专利申请量是增长最快的,近年来日文专利申请文件的翻译量呈明显上升趋势,日文专
利翻译的工作量连年增加。在日文专利申请文件的不断增加的同时,申请人对申请文件的翻
译质量的要求也越来越高。如何提高日文申请文件的翻译效率和质量,是笔者想要和大家探
讨的问题。
二、专利申请文件概述
专利申请文件主要涉及权利要求书、说明书及说明书附图。根据中国专利法第五十九条
第一款的规定,发明或者实用新型专利权的保护范围以其权利要求的内容为准,说明书及附
[1]
图可以用于解释权利要求的内容 。专利授权后,它是专利权保护范围的唯一法律凭据。根
据专利法第三十三条的规定,在专利申请后,对申请文件的修改不能超出原始申请文件记载
[1]
的范围 。另外,在专利授权后的无效阶段,专利申请文件的修改一般仅限于权利要求的删
[2]
除、合并和技术方案的删除 。因此,如果翻译存在误译,则可能会直接影响专利授权。另
1
外,即便授权后,也有可能导致专利诉讼阶段败诉,带来不利后果。因此,专利申请文件的
翻译质量对于专利来说至关重要。
三、将日文专利申请文件译成中文的一些技巧
下面,通过具体实例来分析将日文专利申请文件译成中文时的一些技巧。
(1)句子本身歧义的情况
例如,申请的权利要求 1 中记载了“前記第 1棒状部は、前記フィルタガイドの前記先
端部よりも前記後端部に近い位置に配置される”。
从日文来看,上面的句子可以有两种译法:(1)所述第一棒状部被配置于比所述过滤器
引导件的所述前端部更靠近所述后端部的位置;(2 )所述第一棒状部被配置于与距所述过滤
器引导件的所述前端部的距离相比更靠近所述后端部的位置。在这种难以确定如何翻译才正
确的情况下,我们需要借助说明书及说明书附图来进行分析,看哪种翻译是跟技术方案相符
的。从附图可知,第一棒状部是配置于过滤器引导件的前端部和后端部之间的,所以,即便
权利要求不作限定,第一棒状部也是比过滤器引导件的前端部更靠近过滤器引导件的后端
部。而且,从技术方案角度来看,在权利要求 2 中记载了“前記第 1棒状部は、前記フィル
タガイドの前記後端部よりも前記先端部に近い位置に配置される(所述第一棒状部被配置
于与所述过滤器引导件的所述后端部相比更靠近所述前端部的位置)”,因此,本申请更想表
达的应该是第一棒状部与过滤器引导件的前端部和后端部的位置关系,即,距离前端部和后
端部中哪一方更近,如果是第一种译法,依然是不清楚第一棒状部与过滤器引导件的前端部
和后端部的位置关系。因此,第二种译法是恰当的。
通过上述例子可以看出,当不能确定日文本身该如何翻译时,需要借助说明书及附图,
分析本申请的技术方案来确定译文,避免误译。
(2 )词义相近的情况
例如,在一篇申请文件中出现了“シール”、“シール部”和“密封包装体”
“密封包装体”中的“密封”我们自然而然会翻译成密封,而“シール”这个词我们也
经常遇到,名词时多译成“密封件”,动词时多译成“对……进行密封”,那么,在本文中译
成什么更恰当呢?我们
您可能关注的文档
最近下载
- 提高择期手术患者术前准备完善率医院护理品管圈QCC成果汇报PPT(完整版本易修改).pptx VIP
- B-65522CM_01-αi-B βi-B 伺服电机规格.pdf VIP
- 采购部员工年终总结.pptx VIP
- 《老年人能力评估从业人员培训指南》.pdf
- 二年级道德与法治上册-全册教案-新人教版.pdf VIP
- 投资项目风险因素识别核对表.docx
- CAAC无人机理论考试题库(2025修订版)含答案.docx VIP
- DB11∕T 512-2024 建筑装饰工程石材应用技术规程.pdf
- Unit1 单元整体教学设计-小学英语五年级上册(人教PEP版).docx VIP
- CAAC无人机理论考试题库(2025修订版)含答案.docx VIP
文档评论(0)