口译人才培养现状及新培养模式探索.docVIP

口译人才培养现状及新培养模式探索.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译人才培养现状及新培养模式探索   摘 要:随着国际经济文化合作交流的日益增多,国家对高级翻译人才的需求不断增加。全国范围内的高校对英语口译人才培养模式越来越受到瞩目。东部以及沿海地区高校培养模式更为成熟,英语口译人才培养较为规范系统,但西南地区高校受地理位置、教育资源、培养模式等不利因素影响,该地区英语口译人才培养受到制约。本文就西南地区高校英语口译人才培养现状做出了分析,尝试并对西南地区英语口译人才新培养模式进行探索,旨在推动现有培养模式的改革。   关键词:西南地区高校 英语口译 现状 培养模式 改革   1.引言   针对我国高层次应用型翻译人才严重短缺的局面,中国外文局于2013年启动全国高端应用型翻译人才培养基地建设,旨在更好地满足中国经济和文化“走出去”的翻译人才需求,为国家文化软实力建设提供支持。中国外文局副局长黄友义指出,随着中国在经济、文化、科技等领域同国外交往的增多,特别是WTO实质化阶段的到来以及北京2008年奥运会的举办和上海2010年世界博览会的筹办,中国翻译产业正迎来一个黄金发展期(黄友义,2010)。 [1]   据不完全统计,每年在中国举行的不同规模的国际会议展览超过2000个,全国职场口译人才的需求约在百万,包括联络陪同翻译,交替传译和同声传译等,而每年从口译专业毕业的合格人才仅为300-500人(武绍忠、孙宝珩,2014)。这表明市场对口译人才需求之大,然而,翻译人才质量培养总体现状不容乐观。特别是针对西南地区(指云南、四川、重庆、贵州,本文不包含西藏地区,因西藏地区暂无开设翻译硕士专业高校)的英语口译人才的需求更是巨大,但基于以下原因,西南地区英语口译人才十分稀缺。第一,培养时间上晚于发达地区,因此,培养经验少、资源匮乏。第二,相对发达地区而言,西南地区教育体制改革更为落后,翻译市场运作机制不够成熟。因此,本文将探讨西南地区口译人才的培养模式,以便今后能更好地同发达地区高校进行英语口译人才上的对接。[2]   2.西南地区高校英语口译人才培养现状   西南地区高校云集,截止2014年8月,在硕士研究生阶段开设翻译硕士专业的学校重庆有7所,四川省有10所,贵州省有3所,云南省有4所。这24所高校都属于翻译硕士专业(Master of Translation and Interpreting,以下简称MTI)试点培养院校,同2007年首批15所MTI试点培养院校(主要集中在东部以及沿海地区)相比有较大差距。西南地区高校缺乏有效的口译人才培养模式,以及在口译人才培养的经验、观念上陈旧老套,依然遵循英语专业传统教育模式,或部分高校照搬东部以及沿海地区培养模式,在师资与硬件设备上却无法与东部以及沿海地区高校同日而语,这样模式下培养出来的口译人才的实践能力远远不足以支撑他们在英语口译领域的工作。上海外国语大学柴明?认为,迅速将一种语音转换成符合听者语音和文化习惯的另外一种语音,除了良好的语言功底,更需要英语口译人员具备宽广的知识结构和强大的信息转换能力(柴明?,2010)。目前,西南地区高校英语口译人才培养模式主要有以下几点问题。   1.师资队伍缺乏实践经验   西南地区高校缺乏实践派师资队伍,大部分教师出身理论并从事理论教育,缺乏实践经验不能很好地将理论和实践相结合,而口译专业的特别之处在于它的实践性和运用性。如果缺乏口译实战经验在教学当中也只能照本宣科,依样画葫芦,不能向学生提供有价值的实践信息。“只有职业化的师资队伍,才能培养出职业化的翻译人才”(柴明?,2010)。换句话说,培养高质量的翻译人才,关键要有高质量的师资队伍。   2.选拔及培养过程粗放式   MTI全日制的学制为两年,西南地区大多数高校实际授课时间仅仅为一年,第二年学生自行安排实习和准备毕业论文写作。而东部地区高校,某些高校已经将学制改为三年,或根据学生基本素养设立弹性学制。全国翻译专业学位研究生教育指导委员会刚开始设立MTI时,招生对象为具有一定翻译经验并且从事翻译工作两年以上的人群,但东西部地区教育发展水平不一,经济发展也不平衡,在实际招生时允许应届本科生(英语专业或非英语专业)和社会考生参加报考。口译员需要各方面的综合素质,比如,听辨能力,快速记忆力,抗压能力,临场应变能力,双语能力等。口译工作往往还关乎一个公司、群体、区域,甚至一个国家的外在形象,所以,对口译人才的形象气质也有一定的要求。从对口译人才的要求可以看出,不是所有懂英语会说英语的人都能培养为英语口译人才。综上,一方面MTI学制太短,不能学到扎实的口译技能,自身能力得不到锻炼;另一方面,MTI专业学生自身水平参差不齐,高校在制定培养大纲时不能一概而论,本专业的学生和跨专业的学生在授课之前应该通过一定的测试将水平相当的学生集中安排授课,

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档