- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯
2008年 2月 皖 西 学 院学报 Feb.,2008
第 24卷第 1期 JournalofWestAnhuiUniversity Vo1.24 NO.1
英 汉 省 略 对 比及 翻 译
黄 昀
(合肥工业大学外国语言学院,安徽 合肥 230009)
摘 要:省略作为一种重要的语篇衔接手段是英汉语中普遍存在的现象。由于英语是以形合为主的语言,而汉语是以意合
为主的语言,英汉省略虽具有相同之处,但也存在着很大的差异。英汉互译时,要通过保留、增删等手段在译文中实现有效转换。
关键词:省略;形合;意合;翻译
中图分类号:H313.6 文献标识码 :A 文章编号 :1O09—9735(2008)O1--0131--03
一 、 引言 (冯沅君 ,《隔绝》)
法国语言学家马丁内(Martinet)的经济原则认 例 1naother后面省略了中心词person,突出新
为,人们在言语活动中,尽量用最简洁的语言单位,表 信息naother;例2中的 “白的”是由“白的花儿”省略
达最大的信息量[J]( 。这一原则在语言编码中的具 而来,中心词 “花儿”被省略后,修饰成分 “白的”被提
体体现就是省略的使用。 升到中心词的位置上。
省略指的是把语篇中的某个成分省去不提,从而 (二)动词性省略
达到简练、紧凑、清晰的目的。由于省略是在保证语 动词性省略指的是发生在动词词组内的动词的
言完成交际功能的前提下省去已知信息,这就不仅使 省略或整个动词词组的省略。动词性省略可以划分
表达更为简洁,而且使新信息更加突出;同时,由于省 为实义动词(1exicalverb)的省略和操作词 (opreator)
略的词语必须从语篇的其他小句或句子中寻找,因此 的省略。实义动词的省略在英语中十分常见。如:
省略也是语篇衔接的重要手段。英汉语均有省略结 3、IsJohngoingtocome ?HenightJ-IeWas to,but
构的表达形式,两者在表现出共性的同时,也存在着 hemaynot.rHalliday8LHasna,CohesioninEnglish)
很大差异。本文试图从共时的角度分析英汉两种语 例 3的回答中,实义动词 c0 被省略,剩下的只
言在省略方面所体现的相似性和差异性以及造成这 是表达情态意义的操作词 might,Wasto和maynot。
些差异的原因,并在此基础上提出相应的翻译策略。 操作词的省略主要指情态动词和助动词的省略,由于
二、英汉省略的相似性 英语中的操作词一般位于实义动词的左方,此类省略
根据Halliday和Hasan(1976)的语篇衔接理论, 又称作 “左省略”。例 4省略了主语和助动词have
他们认为英语中的省略可以分为名词性省略(norri— been:
nalellipsis),动词性省略 (verbalellipsis)和小句性省 4、Whathaveyoubeendoing?Swiiaring.(Halli—
dayHasna.CohesioninEnglish)
略(clausalellipsis)]㈣。他们 的分类也适用于
汉语中也有省略实义动词的情况,但远没有英语
汉语。
文档评论(0)