以湖北三国景点为例谈文化旅游翻译.pdfVIP

以湖北三国景点为例谈文化旅游翻译.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第23卷3期 中国科技翻译 VoL23.No.3 2010年8月 CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSIATORSJOURNAL Aug.2010 以湖北三国景点为例谈文化旅游翻译4 田传茂 (长江大学tcm_316@163.COIrl荆州市434023) 摘要文化旅游翻译有许多方法,如音译、直译、意译、替换、仿拟、增减以及各种翻译方法的结 合。这些翻译方法都有其存在的合理依据。一名合格的文化旅游翻译工作者,应灵活运用各种翻译方 法,以实现文化旅游翻译的根本任务。即实现景点的对外宣传、开辟和拓展国际旅游市场的目的。 关键词文化旅游翻译方法理据 AbstractTranslationinculturaltourism methodssuchastransliteration,literaltranslation,free mayadopt for andomission.This theoreticalfoundation translation,substitution,imitation,amplificationpaperprovides thesemethodsandreiterates intranslation0fcultural.tourism. flexibility Words murismtranslationmethodmotivation Key cultural l 引 言 孙夫人从东吴安全归来,将关羽喜食的皮蛋拌 文化旅游翻译的根本任务是景点对外宣 嫩豆腐摆上宴席,文臣武将赞许不已。今天荆 传、开辟和拓展国际旅游市场。文化旅游翻译 州的婚宴习俗有时还点这道菜。“鸡公车”则 的中心内容是景点文化特色的译介。文化旅游 与荆州生产风俗有关,该车俗称独轮车,据 翻译的基本翻译策略是交际翻译法。而文化特 说,由诸葛亮夫人黄月英试制,因其推行时发 色的传译与重在达旨的交际翻译之间有时不能 出“吱咯”之声响,故名鸡公车。据其含义, 兼顾,这是文化旅游翻译的难点和重点所在。 “龙凤配”和“鸡公车”似可译为Preserved 2文化旅游翻译的主要方法 Duck MixedWithBean Egg 同其他类型的翻译一样,文化旅游翻译的 Monocycle。 主要方法有音译、直译、意译、替换、仿拟、 2.4替换法 增减以及各种翻译方法的结合等。 指用当今之称谓替换历史称谓的翻译方 2.1音译法 法。例如,荆州关帝庙乾隆御敕“泽安南纪” 指用译人语语音资源再现原文语音特征的 中的“南纪”显然指荆州。“南纪”是“南国 翻译方法。例如,蜀国大将关羽的坐骑“赤兔 之纪”的简称,出自《诗·小雅·四月》: 马”,其中的“赤兔”可采用音译,即汉语拼 “滔滔江汉,南国之纪。”原指长江、汉水一 音法,译为Chitu;“赤兔马”即为Chitu带地区。这里乾隆用“南纪”指荆州。从前 Horseo 荆州多水患,乾隆特书“泽安南纪”,祈求关 2.2直译法

文档评论(0)

1243595614 + 关注
实名认证
文档贡献者

文档有任何问题,请私信留言,会第一时间解决。

版权声明书
用户编号:7043023136000000

1亿VIP精品文档

相关文档