浅谈语料库翻译学.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言与翻译 (汉文)2o09年第2期 (总第98期) 浅谈语料库翻译学 秦平新 (河南城建学院科研外事处,平顶山467o44) 摘要:语料库翻译学是基于语料库语言学的思想和方法,以语言学和翻译理论为指导,对翻译进行历时或共时研究 的学科。文章 旨在考察语料库翻译学的起源以及翻译语料库在国内外的发展状况。 关键词:语料库翻译学;起源;发展 中图分类号:H059 文献标志码:A 语料库翻译学(Corpus—basedTranslationStudies)是近十几年来发展起来的--f-i新学科 ,它基于语料 库语言学的思想和方法,以语言学和翻译理论为指导,以概率和统计为手段,以电子文本为基础,以双语 真实语料为对象,描写性翻译研究与语料库语言学相结合,对翻译进行历时或共时研究的学科。它为翻 译研究提供了新的研究思路、方法和手段,同时也反映了依据语料库大量真实的语料所作的关于翻译的 理论思考。语“料库的发展,特别是双语语料库的建设,使描写性翻译研究得以充分展开,语料库翻译学 基本上就是语料库语言学加描写性翻译研究。这也可以说是一种新的研究范式”(王克非 2oo6)。本文旨 在考察语料库翻译学的起源以及翻ig-i~料库在国内外的发展状况。 1.语料库翻译学简介 语料库用于翻译研究最早可追溯到20世纪80年代(Laviosa2002),但通常认为,MonaBaker(1993)z~’瑚 的《语料库语言学和翻译研究》(CoprusLinguisticsandTranslationStudies)--文是语料库翻译研究范式 (Coprus—basedTranslationStudiesParadigm)开始建立的标志。1998年,加拿大蒙特利尔大学主办的翻译研 究季刊META出版了SaraLaviosa主编的 基《于语料库的翻译研究》专刊,从理论阐释和实证研究两方面宣 告基于语料库的翻译研究已经成为一个新的翻译研究范式。以MonaBaker(1993)为标志,语料库翻译学 可划分为前语料库和基于语料库的两个时期(Laviosa2002;Olohan2004),前者是指大规模机读翻译文本 用于翻译研究之前,通过人工采集原文和译文文本,并对与翻译有关的语言现象进行对比、分析和统计 的时期;后者的研究范式产生以来 ,其研究范围覆盖了从翻译过程到翻译产品的各种翻译现象,特别是 翻译共性(translationuniversals)、翻译过程(translationprocess)、翻译转换与规范(translationshiftandtransal— tionnorms)、译者文体(translatorsstyle)、翻译教学等诸多方面。新的研究方法促进范式的形成和发展 ,新 的研究范式又能带来研究思路的更新和研究重点的转移(王克非 2oo6)。 2.翻译语料库的发展 语料库翻译学是基于语料库发展起来的一门新兴学科,它是语料库语言学与描述翻译研究的有机 结合,语料库翻译学的发展 自然也是随着翻译语料库的发展得到不断发展和不断完善的。自从Mona Baker~始以语料库方法进行翻译研究以来,翻译语料库在国内外翻译研究领域备受关注,在十几年的 时间里得到了迅速的发展。 2.1翻译语料库在国外的发展情况 MonaBaker(1993)是世界上第一位倡导把语料库应用于探究翻译现象的学者,开辟了以语料库方法 作者简介:秦平新 (1963-),男,河南城建学院科研外事处副教授,研究方向:应用语言学、语料库、翻译理论与实践. · 63 · 浅谈语料库翻译学 展开的翻译研究。她借用语料库语言学的研究方法,广泛收集真实存在的翻译材料,借助现代化的手段 建立大型语料库,以此来描述翻译的真实面 目和性质,揭示可能存在于翻译中的规律,并为翻译操作提 供范式。MonaBaker(1993)预言,随着语料库方法论的完善,原语文本和翻译文本语料库的使用,必将 让翻译研究者揭开 “翻译文本作为沟通活动媒介的本质。从那时开始,语料库被广泛应用于翻译研究的 诸多领域,比如,Baker(

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档