- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第31卷第2期(上) 赤峰学院学报(自然科学版) V01.31No.2
of Science Feb.2015
Joumal Edition)
201S年2月 Chifenguniversity(Natural
关于英汉翻译中的词类转换的思考
康英华
(赤峰学院 大学外语教学部,内蒙古 赤峰024000)
摘要:英汉两种不同的语言属于两种不同的语系,由于词汇、语法、表达方式等方面的差并,导致了英汉翻译工作的复
杂性.为了更顺利地进行英汉翻译任务,必须熟悉英汉两种语言的特点,同时也要了解相应的翻译技巧和策略.本文主要从英
汉翻译中的词类转换进行思考,简述词类转换定义及其特点,对英汉翻译中的词类转换的必要性进行阐述,对英汉翻译中词
类转换的具体体现进行详细分析。旨在提高英汉翻译的准确性.
关键词:英汉翻译;词类转换;体现
中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1673—260x(2015)02—0226一02
1 概述 起来非常符合汉语的表达方式,但是翻译的内容却不是以
很多学英语的人都知道,英语和汉语这两种语言的文 忠于原文为前提.例如:
methevalueof
化是不同的.英语属印欧语系,由于西方人直白和外向的性 原文:Marytaught le锄ing.
格使得其语言在表达方式上更直接、具体,逻辑性比较强, 译文1:玛丽引导我学习的价值.
造句用形显意,比较注重句子的形式以及结构的完整性,拥 译文2:玛丽引导我要珍惜学习.
有丰富的形式组合手段,看重形式;汉语属汉藏语系,与西 译文1中每个词语的翻译都非常精准,但是读起来感
方人有所不同的是东方人内敛、含蓄的性格使得其语言在 觉并不是很通顺和流畅,只是译文忠于原文.译文2是将原
表达方式上更注重含蓄和委婉,造句用神统形,注重功能和 文当中的“value”的词性从名词转为成动词,转换之后的译
意义以及含蓄和委婉的表达方式,没有词类形式和词缀的 文看起来不但忠于原文而且非常符合汉语的表达方式.
变化,看重寓意.通过以上不同的对比可以看出,英汉这两种 3英汉翻译中的词类转换的必要性
语言不同的特点使得在翻译的过程中要考虑很多特殊性.在 在英汉翻译的时候,我们不仅要熟悉这两种语言在词
英汉翻译的过程中,有些句子能够通过字面意思直接翻译, 汇、语法、表达方式等方面的差异,一些具体的翻译方法还
但是有些句子由于语言词汇和语法上的不同,不能采取直 是有必要学习一下.在英译汉的过程中,常用的翻译技巧有
译的方式,在译文中翻译有些词语的时候需要将词类进行 转换法、增译法、省译法、拆句法、合并法、反译法等.其中,转
转化,方可使得所翻译的内容通顺和流畅,因此,必须熟悉 换法即词类转换法是最常用的手段.在历史发展的过程中,
英汉两种语言的特点,在忠于原文的情况下,进行英汉翻译 英语逐渐把绝大多数词的性、数、格的变化丢弃,这就出现
时可以不受原文的结构限制,可以将有些词语的词性进行 了词类转换现象.在英汉翻译的过程中,由于英语总是呈现
转化,使得翻译的内容能够非常符合汉语的表达习惯. 的是静态的,汉语总是动态的呈现在人们面前,为了使译文
2词类转换定义及其特点 忠于原文,还要符合汉语的表达习惯,恰当的进行词类转换是
我们常说的词类转换是指某一个单词在不改变其形态
文档评论(0)