- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学 术 论 坛 ScienceandTechnologyInnovatUioUnHNeUra.0lqd
爱丽丝漫游奇境记 及其汉译本的语篇衔接手段分析
侯瑞 王文婷
(国防科学技术大学人文与社会科学学院 长沙 410073)
摘 要:本文根据韩礼德系统功能语法的衔接系统理论 ,对Down theRabbit—Hole及其汉译本进行对比语篇分析,从而找出汉英语篇在
使用衔接手段上的异同及其汉译过程 中衔接手段的变化与转换对翻译 ,文体学研究提供一点启示。
关键词:系统功能语法 衔接 语篇分析
中图分类号:G4 文献标识码:A 文章编号:1674—098X(2008)12(a)一0177—01
1衔接手段~-OownintotheRabbitHole及 出一块 表来 。 1.3连接词
其汉译本的对比分析 上述例子中,我们可以看到在英文原句中 我们从统计数据来看,英文中所使用的连
《爱丽丝漫游奇境记》是卡洛尔的中篇 出现的 “shehad never before seen a 接词,无论从数量 ,其在所有衔接手段中所占
童话。其篇幅适中,语言通俗易懂 ,语篇流畅 rabbit”中的 s“he”;在译文中被省略掉了, 的比重以及其形式来讲 ,都比汉语多得多。
连贯,传诵性强。Hailiday 和Hasan在 《英 直接翻译成 “从来没有见过穿着有口袋背心 因为英语需要人称代词和逻辑连词去达到句
语的衔接》中,广泛的引用其中的句子用以 的兔 子 ”。 子内部和句子之间的连贯,而汉语关注的是句
进行具体衔接手段的说明和分析。从上述意 相比之下,中文中的指示代词更加复杂。 子和词语所要传达的意思。英语属于显性语
义上说,这个文本在研究衔接手段方面具有很 在指示代词 中最大的不同不是 “this”和 言,更注重语篇的结构,而汉语是隐性语言,更
强的代表性 。如下表格列出了在 《爱丽丝漫 “that”;而是 “the”(胡壮麟 l994:59)。 强调语篇所要传达的意思。因此在英语中,
游奇境记》第一章汉英两个版本中,所有语 Halliday和Hasan(1976:70)认为定冠词是由 连接词的使用比在汉语中要频繁,多样 。
法衔接手段数 目及百分比。 “that”简化而来的,功能上只是相当于一个
我们可以看出来 ,作者和译者都用了相似 定冠词。但是,在中文中没有定冠词,所以零 2结语
的语法衔接手段去形成它们各 自的语篇。但 指示代词和这或那被用来表达这一概念。 通过仔细的比较和对比,我们可以发现汉
是,我们最感兴趣的还是在翻译的过程中,哪 例如:but whentheRabbitactually 英中的语法衔接手段有很多的相似性,也有很
些衔接手段被改变或转换位其他的形式。在 took awatchoutofitswaist—c0at— pockett 多的差异性。照应无论在汉语还是在英语中
照应和替代这两种衔接手段的使用的数量上 但是兔于竟然从背心口袋里袭里掏出一 都经常被使用,英语在人称代词用的更多一
来看 ,两者并无明显的差别 ·但在省略和连接 块怀表看看。 些。在很多的汉语语篇中,人称代词是常常
这两种衔接手段的使用上差别却非常明显。 在上例中表示特指的定冠词 “the 在 会被省略掉的。英语中有定冠词 t“he”;而
省略在 中文译本中出现的次数和百分比远远 汉语 中就找不到相对应 的衔接词 。总的来 中文中却很难找到与此对应的衔接词。英语
大于英文原版中省略的次数和百分比。而英 说,从代词出现的类型这一角度来看,中英文 中连词出现的频率和数量比之其在汉语中的
语原版中使用了比中文版本更多的连接词 。 中并没有太大的差别。更细一点儿说,英语 频率和数量都要高的多等等,而这所有的差异
因此,我们可以给每一种衔接类型
您可能关注的文档
最近下载
- 医学汉语教学大纲.doc VIP
- 水工建筑物外观质量评定标准.docx VIP
- 英语国际音标表(8个)打印版.doc VIP
- 升立德 E系列控制卡快速入门.pdf VIP
- 高级财务会计(第4版)-习题答案-周华人民大学.pdf VIP
- 欧盟发布电池和废电池的新规(EU) 附中译文参照_182518812544822.pdf VIP
- 9.3抗日战争80周年阅兵九三阅兵小小爱国者探索手册PPT(优质ppt).pptx VIP
- 部编版六年级语文上册《 开国大典》PPT课件(含教案).pptx VIP
- 2024年快递员赛项技能大赛理论参考试题库(含答案).doc VIP
- 2025年新学期小学三年级开学家长会PPT课件.pptx
文档评论(0)