网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译单位和语篇分析.pptVIP

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第四章 翻译单位与语篇分析 学习目标 了解翻译单位的定义,明确如何在翻译中进行操作。 了解以句为单位的翻译操作过程。 掌握语篇分析的基本技巧。 培养翻译中的语篇意识。 翻译单位 翻译单位的不同定义: 巴尔胡达罗夫:原语在译语中具备对应物的最小单位。 Newmark:需要作为一个单位而做整体处理的最小言语片断。翻译单位不能太小,也不能太大,以句子为合适。 句子作为翻译单位: 句子是能够独立运用、句法结构完整的语义单位; 在英语或汉语中,句子是进行交际的最小的语义单位; 英译汉的具体操作是在句子层面上进行的。 翻译单位观:立足句子,放眼语篇。 第一节 以句子为单位 关注意义推进模式:认真追循原文的句式和结构,准确把握作者的思想轨迹,准确再现原文含义。 It happened in one of those picturesque Danish taverns that cater to tourists and where English is spoken. 丹麦有一些风景如画的小旅馆,里面备有酒食招待游客,人们都说英语;我们的故事就发生在这样一家小旅馆里。 故事就发生在丹麦的一家雅致的小旅馆里。这种小旅馆备有酒食招待游客,而且讲英语。 句子中的逻辑关系 People began drinking in their own homes because, after 1920, that was the only legal place they could drink. 1920年以后,人们开始在自己家里喝酒,因为那是他们可以喝酒的唯一合法场所。 人们开始在自己家里喝酒,因为1920年以后,那是喝酒的唯一合法场所。 句式中的含义 作者为了取得某种效果而刻意创造某种特别的句式,应该尽量考虑,以增强表达效果。 On the morning of a fine June day, my first bonny little nursling, and the last of the ancient Earnshaw stock, was born. 译文1:6月份一个阳光明媚的早晨,厄恩肖这个古老世家的最后一代继承人出生了,这是第一个我亲自喂养的孩子。 译文2:6月份一个阳光明媚的早晨,我要抚养的第一个小宝宝,也是古老的厄恩肖家族的最后一根苗,出世了。(p.41) 复杂句式的处理方法 摸清时空关系,摸清逻辑关系。 Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more unnatural food. 人类应该把人口降低到一定的程度,使地球能为所有人提供充足的食物。在人们还没有意识到这个问题之前,只能接受更多的“人造食品”。 注意原文的语气 英汉语表达语气的方式不同 英语用ah, oh, eh, hum, m, alas, ha, well和标点符号表示。 汉语用句末的语气助词表示。 Then what? Well, mankind is not doing a very good job of running the earth right now. Maybe, when the time comes, we ought to step gracefully aside and hand over the job to someone who can do it better. 那时候会怎么样?对了,人类现在也没有做好管理地球的工作。也许到了那个时候,我们应该优雅地让到一边,把工作交给更能干地去做。 小结 以句为翻译单位 每个句子都有一定的语义推进模式,一定的语气结构,翻译时要尽量尊重原文的语义推进模式和语气结构。 只有在不得已的时候,才可以采取变通措施。 原则性与灵活性的统一,忠实与创造的统一。 第二节 语篇分析 语篇分析是Z. Harris提出的术语。 在语篇中,任何句子都不是孤立存在的,而都是语篇的有机组成部分。 翻译过程中,切不可脱离语篇孤立地去考虑原文的理解与表达,而必须以语篇统辖字句,从语篇分析的角度斟酌字句的意义,琢磨转换的规律,探讨再现的途径。 语篇的衔接与语篇的连贯 语篇的衔接(cohesion) 衔接就是利用一定的语言手段,使句子和句子之间在词法和句法上联系起来。 分为词汇衔接和结构衔接。 词汇衔接:语篇中前后词语之间的语义联系,是语言语境的重要组成部分。如重复关系、同义关系、反义关系、上下义关系等。 词汇衔接提供文内注释,是li

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档