- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
信息化时代下CAT技术与MTI的培养和生存
摘 要 信息化云时代已经到来,翻译行业也产生了翻天覆地的变化,市场需求不断变化与提高。而在高校普遍开设翻译硕士专业学位(MTI)和部分高校开设本科翻译专业的情况下,计算机辅助翻译仍是许多MTI陌生的词语。本文从信息化背景下翻译市场的需求和现阶段CAT在高校MTI中的现状入手,主要阐述了计算机辅助翻译的作用及其在MTI教学中的必要性,以及作为现有MTI的我们怎样转变观念,走向市场,迎接挑战,适者生存。
关键词 计算机辅助翻译 MTI现状 市场需求 应用能力
中图分类号:H319 文献标识码:A
进入二十一世纪,随着全球化的脚步进一步加快,在中国移动“4G网络已覆盖主城区,将在春节前覆盖云南省各县市”的彩铃里,很难不感受到我们已经慢慢走出网络时代,进入一个更加快捷,更加效率的信息化云时代。数着iPhone后面的数字的一次次的叠加,看着IPAD的变小变薄,听闻曾经的一代神机诺基亚竟也被收购,云计算,云输入,云搜索……这一切都告诉我们世界没有变,可是时代变了,我们也必须要改变。
在这之前我不知道原来计算机辅助翻译是一门系统的,高效的,有记忆的技术,我也从来没有听说过SDL Trados,只知道在有道、谷歌和灵格斯之间来回徘徊,我也不知道在翻译市场中,我们面对的不是一篇或是几篇文章或段落,一个翻译项目中通常都是上万或是几万的文档,而且本文格式不定,PPT,PDF,或是翻译一个外来程序或是软件,都是有可能的,而我们学习的基于语言本身的翻译根本不能保质保量的按时完成规定的任务,所以这是我们就需要更为强大的技术和工具――计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation)。
1计算机辅助翻译技术
Quah(2008:8-19)认为“翻译技术”主要包括机器翻译(Machine Translation,MT)、人助机译(Human-Aided Machine Translation,HAMT)、机助人译(Machine-Aided Human Translation,MAHT)和本地化?(Localization)。计算机辅助翻译技术的前身是机器翻译。1946年,世界第一台电子计算机在美国宾夕法尼亚大学诞生,软件方面采用机器语言和汇编语言。当时有科学家提出利用计算机进行翻译的设想,随后开展了计算机翻译(即机器翻译)的尝试。但是由于早期计算机运行速度慢,价格昂贵,且人类语言复杂多变,而机器翻译出的译文比较呆板,很难做到准确表达原文的意思。因此,机器翻译并未被广泛运用。1970年大规模集成电路计算机问世,出现了面向对象语言应用软件,计算机技术飞速发展,机器翻译的缺陷逐渐被弥补,并逐步发展为计算机辅助翻译(钱多秀,2011)。
广义的CAT技术,应包含对各种计算机操作系统、应用软件的整合应用。对于译员和翻译教学和研究人员来说,比较理想的计算机通用技能储备应该包括以下几个方面:
(1) 熟悉操作系统的基本技术,能安全高效的编辑、存储、备份常见格式的文档;
(2) 熟悉主流的文字处理软件,比如MS Word,金山WPS,Office等,能砸死多重文件格式间自如转换,能运用相应文字处理软件的一些高级技巧改善工作流程,提高效率;
(3) 会安装使用重要的电子辞书,比如牛津词典电子版,微软的Encarta百科全书,大英百科全书电子版等;
(4) 高效率使用电子邮件等互联网实用技术;
(5) 掌握较高级的网络检索技术,会恰当的关键词,并使用较为复杂的检索语法规则,尤其是要擅于进行双语搜索(徐彬,2006)。
狭义的CAT技术,则专门指为了改善翻译流程而开放的专用软甲和相关技术。目前CAT技术发展的方向已经从早期的不切实际的机器翻译转向了比较现实可行的,通过翻译术语库和记忆语料库等减轻译员工作强度的“翻译记忆(Translation Memory,TM)这一方向。经过了接近20年的发展,研发出了许多比较稳定的TM 软件,大型软件有Trados、TransStar、SDLX、ForeignDesk等。除了专门的CAT外,还有不少语料库检索软件,尤其是致辞平行语料库检索的软件,也是翻译实践和科研教学人员的好帮手。
2 CAT在高校MTI中的现状
早在2006年,国家教育部就批准了复旦大学,广东外贸外语大学和河北师范大学三所学校试办翻译本科专业学位,培养翻译专业人才,现如今已经增至约近百所高校,2007年教育部有批准了15所高校有资格授予MTI的专业学位,培养应用型的专业翻译人才,截至今天,已有近三百所高校设有MTI,这标志着我国翻译由原来的幕后配角终于走到了前台的主角地位,结束了我么没有独立的翻译专业的历史,标志着
您可能关注的文档
最近下载
- 牦牛肉食用方法.pdf VIP
- 2025年危化品停车场安全预评价报告样本 .pdf VIP
- 2024-2025学年小学科学二年级上册(2024)青岛版(六三制2024)教学设计合集.docx
- 四年级英语单词大比拼训练.doc VIP
- 石油公司业务系统集成项目用户需求说明书V.doc VIP
- 社区卫生服务中心处方评价表.docx VIP
- 专题16 阅读理解之主旨大意题(题型与策略)(解析版)-2025年暑假新七年级英语衔接学习与能力提升专练(通用版).docx
- 财务三大报表(带公式).xls VIP
- 山西省名校2024-2025学年高一上学期10月联考试题含答案(9科试卷).pdf
- 儿童贫血相关疾病诊治进展题库答案-2025年华医网继续教育.docx VIP
文档评论(0)