iData地名英译何去何从.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Shanghai Journal of Translators 2006 No . 3 地名英译何去何从? ( 南京国际关系学院, 江苏 南京210039) [ ] 文章认为, 地名英译的历来做法是/ 专名音译, 通名意译0 其演变主要是音译部分用汉语拼音取代威妥玛式拼 写最近几年, 国家推广并实行地名国际罗马化标准, 要求不管专名通名, 一律采用汉语拼音音译汉语地名一方是一 直以来译界具有共识的默认做法, 另一方则是国家的法律规定地名英译何去何从? 翻译教师处于两难的境地 [ ] 地名; 英译; 国际罗马化 [ ]H 315. 9 [ ] A [ ] 1672- 9358( 2006) 03- 0057- 03 5/ 0 ( geographica names) 6, 20 , , , , ( specific terms) , ( generic , , terms) , / 0 / 0/ 0 , ,/ 0/ 0/ 0 / 20 30 5 0, / 0/ 6, , , 0 , / 0,/ 0 1947 56, 1974 / , , 0, , , , , Shanghai, Nanjing , , , , , , / 0 , N anjing Road, Shanghai City / , , 0 Qingtongxia Water Contro Project; / 0 , Qingtong Gorge 60 , , , Confucius 1958 56, Temp e( ) , Mi itary Education Park( ) , , 56, , , Nanjing Nanking; Wuxi( ) ; , Wuhsi1958 56, , , , , , , Peking y , Beijing; Soochow ( Soochou) ( ) y Suzhou; ; , Kiangsu province( ) , y Jiangsu province , 1987 , , [ ] 2006-02- 17 [ ] 葛校琴( 1963- ) , 女, 南京国际关系学院英语教授, 博士, 研究方向: 翻译理论与实践; 季正 ( 1964- ) , 男, 南京国际关系学院英语 副教授, 研究方向: 英汉对比与翻译 # 57 # , , 500 , , 6 , , , 2000 , , 56, / 56 , / 0( 0 , ) , , 1999 , ( Internationa Standardizat ion of

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档