- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 20 卷第 3 期 平顶山学院学报 Vol. 20 No. 3
2005 年 6 月 Journal of Pingdingshan University J un. 2005
从功能翻译理论看文学翻译的翻译方法
程海燕
(郑州大学 ,河南 郑州 450000)
摘 要 :从功能翻译理论的角度 ,讨论了文学翻译的翻译方法 ,功能翻译理论为我们从事文学翻译提供
一个很好的理论基础。
关 键 词 :功能翻译理论 ;文学翻译 ;归化 ;异化
( )
中图分类号: H059 文献标识码 :A 文章编号 :1673 - 1670 2005 03 - 0073 - 03
引言 翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式 ,即
翻译的本质即把一种语言业已表达出来的信息 ,传达 从原文和译文两者功能之间的关系评价译文 ,从而建立了
(
到另一种语言中去。文学翻译中语言的运用绝不仅仅满足 功能翻译理论的雏形。此后 ,她的学生弗美尔 H. J . Ver
于信息的传送。茅盾在《为发展文学翻译事业和提高翻译 meer) 在莱斯的理论基础上又提出了翻译目的论 ,强调翻译
质量而奋斗》的译文中对文学翻译作了如下的概述 : “…… 方法和翻译策略必须由译文预期的目的或功能决定。稍
( )
另一种语言 ,把原作的艺术意境传达出来 ,使读者在读译文 后 ,贾斯塔·赫兹·曼塔利 J usta Holz Manttari 又建立了行
的时候能够像读原作一样得到启发感动和美的感受 为翻译理论。20 世纪 90 年代初 ,功能翻译理论代表人物
[ 1 ] ( P10) ( )
……” 钱钟书先生在他的《林纾的翻译》中说得好 : 之一 ,德国学者克里斯蒂安·诺德 Christian Nord 出版了
“文学翻译的最高标准是‘化’,把作品从一国文字转变成另 《目的性行为 ———析翻译功能理论》一书,系统概括了功能
一国文字 ,即能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕 翻译理论 ,并在此基础上进一步拓展了该理论 ,提出了翻译
迹 ,又能完全保存原有的风味 ,那就算入得‘化境’。”如果机 过程中的“忠诚”原则。
械地照搬某些翻译理论家的观点 ,那根本不可能达到文学 一般的翻译理论 , 以原文为起点,译文为终点。翻译的
翻译的这个美学效果的要求。文学活动是一种审美接受与 第一阶段是对原文的分析 ,然后经过翻译过程译入目的语。
生产的过程 , 由作家 - 作品 - 读者三个主要环节构成动态 再者译文要按照译入语的常规加以修改 ,最后是把译文投
实现过程。文学翻译是一个整体理解到整体再现的过程 ,
原创力文档


文档评论(0)