医学文献英译汉中几个值得注意的问题.pdfVIP

医学文献英译汉中几个值得注意的问题.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
医学文献英译汉中几个值得注意的问题 屠宇平 四川省疾病预防控制中心 tuypl004@163.corn 摘要:英文医学文献承载的是医学信息,它的主要功能就是传递医学理论和技术。从语言学特征来看, 这类文献具有描述性的特征,这就决定了对其的翻译要客观地实现信息的语际转换。要做到这一点,首先 要有良好的母语功底,掌握翻译的一般规律,但医学文献翻译又因其专业的特殊性而有别于普通文章的翻 译。因此,要做好这一工作,使译文达到“信、达、雅”的要求,除了掌握“一般性”外,还要对“特殊 性”予以高度注意。这样才能在英文医学文献的翻译中,应对自如,游刃有余。本文分4个题目, (即语 境问题、认同问题、细节问题和修辞问题)并结合一些实例对英文医学文献翻译相关问题的重要性进行了 讨论。 关键词:医学文献:英译汉 在科学技术迅猛发展的今天,每天都有大量的英文医学文献出现在各种媒体上,对于这些文献中可为 我用的最新医学信息的充分吸收和有效利用,翻译一直都起着十分重要的作用。因此如何更好地进行这一 工作就是一个值得探讨的问题。医学文献承载的是医学信息,它的主要功能就是客观地传递医学知识和理 论。从语言学特征来看,这类文献具有描述性的特征。这就决定了医学文献的翻译要客观地实现信息的语 际转换。拿笔者从事的英语医学文献翻译来说,要做到这一点,首先要有良好的母语功底,并掌握翻译的 基本理论、方法与技巧,而这一点与翻译普通英语文章一样,如对等的原则、直译或意译、词性的转换、 词的增补、长句的分切或重组等。而且只有掌握了英译汉的一般方法,才能有效地进行医学文献的翻译。 但这只是一般规律,医学文献又因其专业的特殊性而有别于普通文章的翻译。因此,要很好地完成这一工 作,使译文达到“信、达、雅”的要求,除了掌握“一般性”外,还要对“特殊性”予以高度的注意。这 样才能在医学文献的翻译中,应对自如,游刃有余。本文分4个题目, (即语境问题、认同问题、细节问 题和修辞问题)并结合一些英语实例对医学文献翻译相关问题的重要性进行了讨论。 1.语境问题 语境问题实际上就是医学背景问题。同普通文献的翻译要了解其语境一样,医学文献的翻译也要进入 其特殊的氛围中,而要做到这一点往往是困难的,但却是最为重要的。译者要具备丰富的全面的专业知 识,这不仅仅是专业词汇的问题,还要对医学知识有系统的了解和掌握,如疾病的分类、疾病的发病机 制、疾病的传播途径、治疗方法、预防接种政策等。另外,医学科技的最新进展也要了解。否则的话,翻 译将是困难重重,译文将是漏洞百出。这一点在翻译全书时尤为重要。 医学知识告诉我们流感病毒有16种血凝素和9种神经氨酸酶,知道了这一点,对于下面这段描述流感 1 9 ofinfluenza 6 virusesareknownto 病毒的文字“AllHA(haemagtuttinin)andNA(neuraminidase)subtypes wild infectwaterfowl,”就不会译为某网站上的“流感病毒的所有16HA(白细胞凝集素)和9NA(神经氨酸苷 能感染野生水鸟”。 结核病曾经给人类造成了重大的灾难,随着抗生素的诞生,人们逐步控制了这一疾病,其发病率曾大 幅下降。但由于抗生素的滥用造成了结核杆菌耐药性的产生,使得多重耐药,甚至广泛耐药的结核病已经 出现。如果不了解这一点,下面这个句子的理解可能就有困难,虽然字面意思并不难。这个句子 manifestations liRleresemblancetothe strainsthathaunted 是“Modem ofTB,forinstance,bear 19th-century Europe”。我暂且把它译为“例如,今天结核病的表现与19世纪作祟于欧洲的菌株引起的表现已有很大的不 同”。 下面这个句子来自WHO的《流行病学周报》:“WHO’Smeasleselimination a

文档评论(0)

wuhuaiyu002 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档