视译中存在的困难及应对策略.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
视译中存在的困难及应对策略.pdf

学教育 视译中存在的困难及应对策略 图王宇珍 内容摘要:视译是口译的一种,多应用于正式会议及学术会议,也常作为同声传译的训练方法之一。本文 旨 在研究视译过程中存在的困难,并提出应对策略,以期对视译教学有一定的指导意义。 关键词 :视译 困难 应对策略 视译是把一种语言的书面输 些应对措施 ,以期对今后 的视译教 记 ”。 入转换成另一种语言的口头输出, 学有一定的帮助 。 英语中的一词多义现象大量 口头的翻译几乎是与阅读文本同 视译过程中涉及视觉信息输 存在,要在很短时间中做出正确 时发生的。Angelelli 1999:27 提 入 以及 口头信息输 出两种形式 , 理解,对译员而言是有一定挑战 出:“视译是对书面文本的口头翻 所 以下面本文将从这两方面展开 性的,一方面译员要有扎实的专 译,而 口头翻译听上去应该好像是 论述。 业知识,另一方面要对背景知识 译员在阅读用 目的语书写的书面 一 . 视觉信息输入过程中的困 了如指掌 ,只有结合背景知识和 文本的内容。”可见,视译过程中要 难及应对策略 具体语境 ,才能应对视译过程中 求译员具备快速、高效的视觉接 在视译的阅读过程中,要掌握 碰到的多义词 。 收、大脑分析和 口头表达 的协调能 读取信息的策略,包括对语篇整体 2.生僻词 力 。DanielGilc 1995 强调,口译过 结构和微观结构的把握 、预判 、假 视译过程中不可避免会遇到 程中可能出现的困难及应对措施, 设、推断语言的深层意义以及及 一 些生僻词 ,译员无法准确表达 并进一步提出了能力负荷模式fEf_ 时处理新信息的能力等。但在其 词汇意义,而且由于不能借助工 fort Models 。Gile 1995:183 表示, 读取源语信息的过程中,往往会 具书,这时可以采取以下策略来 在视译过程中,听取和分析信息能 碰到以下困难 。 解决 : 1 侧重于理解句子或段落 力负荷变成了阅读能力负荷,信息 1.多义词 大意,不必纠结于个别生僻词的 输出能力负荷的任务较之 口译没 MayorGeng,GovernorCheng, 翻译 ; 2 通过语境和背景知识猜 有变化。可见,视译过程中需要同 Secretary Li,Nimen Hao: 测词义; 3 可以用笼统意义的词 时完成几个不同的认知任务:阅读 如上例所示 ,此处划线部分 表达,尤其当该词在整个语篇中 源语信息 、信息重组、翻译成 目的 的称谓是应该翻译为 “秘书”还是 表达的只是次要信息时。例如 语、监控 自己的语言输出等。因此, “书记”,取决于译员准确把握语 Society needs doctors, 视译的难度可想而知,但国内有关 言环境,因为 ,上句是克林顿来访 lawyers, engineers, teachers to 视译的研究并不多见,鉴于此,本 西安时一段讲话的开头 ,依据当 perform specific tasks necessary to 文针对视译中的常见困难,提出一 时情景 ,“secretary”指的是 “书 its operation,just as it needs 学教育 carpenters and plumbers and 等。另一方面还要求译员输出的 上述这些方法 ,是翻译中的 stenographers. 语言应该是准确 ,流利,有节奏感 常用方法 ,在视译过程中,如果能 上句 中stenorgaphers 一词 , 的,就像按照 目的语的讲稿直接 灵活运用 ,就可以很好的将源语 如果无法得知其具体意思 ,可将 读取一样。下面,本文主要针对后 信息转换为 目的语。 其译为 “……社会还需要木匠,管 者 ,论述如何 自如地在源语言和 2.数字的口译 道工,及其他一些工人。”事实上, 目的语之间进行转换。 在视译中,数字的翻译是难点。由 stenorgaphers意为 “速记员”。但使 I.句法层面 于中英文数字单位间的差异 ,常 用笼统的 “一些工人”替代 “速记 英汉分属不同的语系,其基本 常给译员带来诸多困难 ,除了平 员”并不会影响全句的理解 ,不失 语法结构、句子框架、语序的先后 时多加训练之外 ,要掌握两种语 为应急的 良策 。 等均有较大的差异,这也正是视 言的计数特点是关键。简而言 3.长难句 译 的难 点 所 在 。 Brady 1989: 之,英文数字采用三位一逗号 ,从 视译 中面对 的是书面材料 , 141—243 指出,视译比同传易 右往左分别对应 :thousand,rail— 语言较为正式,常常会遇到长难 受源语侵扰。他认为,“尽管快速理 lion,billion,etc;中文数字采用四

文档评论(0)

39号书库 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档