- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
石油、天然气工业
第30卷第4期 江西理工大学学报 v。1.30,N。.4
2009年 8月 JOURNALOFJIANGXIUNIVERSITYOFSCIENCEANDTECHNOLOGY Aug.2009
文章编号:1007—1229(2009)04—0092—03
功能 目的论指导下的旅游文本英译
张建平一。 俞 惠
(江西理工大学,国际交流与合作处.b_夕语外贸学院,江西赣州 341000)
摘 要 :旅游文本属信息类加宣传鼓动类语篇 ,语篇功能是传达信息和诱导行动 ,其翻译的 目的
在于激发外国游客参观景点的兴趣或选择入住某酒店宾馆。在旅游文本英译过程中,译者应从汉
英旅游文体风格差异、文化差异和语用差异出发,灵活运用改写、增删、语用调整等各种翻译手
段 ,从而达到旅游文本英译的营销 目的。
关键词:功能 目的论 ;语篇功能;旅游文本 ;英译
中图分类号 :H315.9 文献标识码 :A
旅游文本包括旅游景点介绍、旅游告示标牌、 表情功能,传递信息功能和宣传鼓动功能。一个语
酒店宾馆介绍、民俗风情画册等各方面的内容,是 篇的功能很少是单一的,大多的情形是以一种功能
旅游业营销的重要内容。我国近年来翻译出版了不 为主,几种功能皆而有之,如 “表情 ”作用或文学性
少汉英对照的旅游宣传册、导游书、旅游杂志等,这 是文学类语篇的主要功能。2【旅】游文本属信息类或
些旅游英译文本对推介我国的旅游资源起到了一 宣传鼓动类语篇,其主要功能是传达信息和施加影
定的促进作用 ;但毋庸讳言,大量汉语旅游文本的 响,对游客起到指导、宣传、劝导、鼓动等作用,具体
英译存在不足之处。这些问题可以归纳为两类 ,一 地说 ,就是给游客提供景点的信息,使当地旅游资
是所谓的翻译 “硬伤”,也就是拼写和语法错误,这 源和人文精神为异域旅游消费者所理解接受,并使
需要译者和校对者的高度责任心,此类问题不在本 其好奇心、求知欲,休闲、益智等需求得到满足。
文讨论的范围之内;第二类可称之为翻译 “内伤”, 因此,旅游文本的翻译 目的跟文学文本的翻译
主要是字词句上的简单生硬对应,表达上亦步亦 目的有所不同。旅游文本的翻译属于一种实用性的
趋 ,未能灵活运用各种表达手段,形式上是做到了 翻译,将旅游资源向目的语读者推介 ,使他们理解
忠实于原文,但却未能传达原文的营销功能。 并乐于接受从而达到旅游文本的营销 目的。旅游文
本的翻译应注重突出译文的营销功能,注重信息传
一 、 旅游文本的语篇功能
递的效果 ,充分揣摩译文读者的文化心理和审美习
“功能 目的论”由德国功能学派翻译理论的代 惯,从原文中选取他们易于理解并乐于接受的旅游
表人物莱斯、费米尔和诺德等学者从 20世纪 70年 信息在译文中予以表达。
代开始 ,先后提出、丰富并加以完善。其主要内容
二、汉语旅游文本的英译分析
为:翻译方法和翻译策略必须有译文的预期 目的或
功能决定。译者在整个翻译过程中的参照系应是译 英汉语之间不但在遣词造句方面具有不同的
文在译语文化环境 中预期达到的一种或几种交际 特点,而且在文本类型和篇章结构上也存有差异,
功能。功能 目的论注重的不是译文与原文是否对等 是将原文的文本类型原封不动地引入,还是将其加
或译文是否完美,而是强调译文应该在分析原文的 以改造 以符合译入语习惯,这就涉及到一个翻译策
基础上 ,以译文预期功能为依归 ,根据各种语境因 略问题。由于旅游文本翻译所要达到的特定 目的及
素,灵活选择最佳处理方法。同时,译文应被译语文 其语篇类型在不同文化中的传统模式,决定了旅游
化系统所接受,并达到与语篇类型和功能相一致的 文本的翻译应立足于译文读者,以实现译文预期功
得体性。[1】 能为出发点,用符合译文读者接受期望
您可能关注的文档
最近下载
- 北师大四年级数学上第4单元运算律单元测试卷及答案小学数学试题.doc VIP
- 第三章-多相流流型及判别方法.ppt VIP
- 财产保险案例分析保险考研[精品].pptx VIP
- 财产保险案例分析保险考研.ppt VIP
- 2025年税务检查重点趋势分析及涉税风险防控.pdf VIP
- 财产保险案例分析和计算题 .pdf VIP
- 财产保险案例与分析.docx VIP
- SBT 10532-2009沐浴企业等级划分技术要求.pdf
- 江西省上饶市第四中学2024-2025学年高一上学期第二次月考测试卷语文试题(含答案).docx VIP
- 人工智能技术在特殊教育融合教育中促进教师专业发展的研究教学研究课题报告.docx
文档评论(0)