功能目的论指导下的旅游文本英译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
石油、天然气工业

第30卷第4期 江西理工大学学报 v。1.30,N。.4 2009年 8月 JOURNALOFJIANGXIUNIVERSITYOFSCIENCEANDTECHNOLOGY Aug.2009 文章编号:1007—1229(2009)04—0092—03 功能 目的论指导下的旅游文本英译 张建平一。 俞 惠 (江西理工大学,国际交流与合作处.b_夕语外贸学院,江西赣州 341000) 摘 要 :旅游文本属信息类加宣传鼓动类语篇 ,语篇功能是传达信息和诱导行动 ,其翻译的 目的 在于激发外国游客参观景点的兴趣或选择入住某酒店宾馆。在旅游文本英译过程中,译者应从汉 英旅游文体风格差异、文化差异和语用差异出发,灵活运用改写、增删、语用调整等各种翻译手 段 ,从而达到旅游文本英译的营销 目的。 关键词:功能 目的论 ;语篇功能;旅游文本 ;英译 中图分类号 :H315.9 文献标识码 :A 旅游文本包括旅游景点介绍、旅游告示标牌、 表情功能,传递信息功能和宣传鼓动功能。一个语 酒店宾馆介绍、民俗风情画册等各方面的内容,是 篇的功能很少是单一的,大多的情形是以一种功能 旅游业营销的重要内容。我国近年来翻译出版了不 为主,几种功能皆而有之,如 “表情 ”作用或文学性 少汉英对照的旅游宣传册、导游书、旅游杂志等,这 是文学类语篇的主要功能。2【旅】游文本属信息类或 些旅游英译文本对推介我国的旅游资源起到了一 宣传鼓动类语篇,其主要功能是传达信息和施加影 定的促进作用 ;但毋庸讳言,大量汉语旅游文本的 响,对游客起到指导、宣传、劝导、鼓动等作用,具体 英译存在不足之处。这些问题可以归纳为两类 ,一 地说 ,就是给游客提供景点的信息,使当地旅游资 是所谓的翻译 “硬伤”,也就是拼写和语法错误,这 源和人文精神为异域旅游消费者所理解接受,并使 需要译者和校对者的高度责任心,此类问题不在本 其好奇心、求知欲,休闲、益智等需求得到满足。 文讨论的范围之内;第二类可称之为翻译 “内伤”, 因此,旅游文本的翻译 目的跟文学文本的翻译 主要是字词句上的简单生硬对应,表达上亦步亦 目的有所不同。旅游文本的翻译属于一种实用性的 趋 ,未能灵活运用各种表达手段,形式上是做到了 翻译,将旅游资源向目的语读者推介 ,使他们理解 忠实于原文,但却未能传达原文的营销功能。 并乐于接受从而达到旅游文本的营销 目的。旅游文 本的翻译应注重突出译文的营销功能,注重信息传 一 、 旅游文本的语篇功能 递的效果 ,充分揣摩译文读者的文化心理和审美习 “功能 目的论”由德国功能学派翻译理论的代 惯,从原文中选取他们易于理解并乐于接受的旅游 表人物莱斯、费米尔和诺德等学者从 20世纪 70年 信息在译文中予以表达。 代开始 ,先后提出、丰富并加以完善。其主要内容 二、汉语旅游文本的英译分析 为:翻译方法和翻译策略必须有译文的预期 目的或 功能决定。译者在整个翻译过程中的参照系应是译 英汉语之间不但在遣词造句方面具有不同的 文在译语文化环境 中预期达到的一种或几种交际 特点,而且在文本类型和篇章结构上也存有差异, 功能。功能 目的论注重的不是译文与原文是否对等 是将原文的文本类型原封不动地引入,还是将其加 或译文是否完美,而是强调译文应该在分析原文的 以改造 以符合译入语习惯,这就涉及到一个翻译策 基础上 ,以译文预期功能为依归 ,根据各种语境因 略问题。由于旅游文本翻译所要达到的特定 目的及 素,灵活选择最佳处理方法。同时,译文应被译语文 其语篇类型在不同文化中的传统模式,决定了旅游 化系统所接受,并达到与语篇类型和功能相一致的 文本的翻译应立足于译文读者,以实现译文预期功 得体性。[1】 能为出发点,用符合译文读者接受期望

文档评论(0)

fengbing + 关注
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档