- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
石油、天然气工业
第30卷第6期 江西理工大学学报 v。1.30,N0.6
2009年 12月 JOURNALOFJIANGXIUNIVERSITYOFSCIENCEANDTECHNOI10GY Dec.2009
文章编号:1007—1229(2009)06—0099—03
口译中的文化差异及其补偿
李 洁
(赣南师范学院外国语学院,江西赣州341000)
摘 要:口译是一种跨文化交际活动。文化差异给不同文化背景的人们相互理解和沟通带来了较
大困难。译员应具有跨文化意识,充分考虑双方语言的文化差异,根据具体情况灵活地运用文化
补偿策略。
关键词:口译;文化差异;本
中图分类号:H319 文献标识码 :A
根据 辞《海》的解释,文化 从“广义上来说,指人 的文化障碍。正如刘和平所说:“理解上的困难不一
类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神 定来 自语言本身,因为语言是文化的载体,语言理
财富的总和。从狭义上来说,指社会的意识形态,以 解上的困难反映的常常是文化上的差异,而跨文化
及与之相适应的制度和组织机构,文化是一种历史 研究除语言外,还有交际、人文、风俗、习惯、传统、
现象,每一社会都有与其相适应的文化”。文化具有 宗教等诸多因素。”英汉民族在价值标准与思维模
鲜明的民族性和文化个性,不同文化之间会呈现不 式、审美取向与心理联想、历史文化与文化意象、宗
同的文化形态 1【]。语言作为人类表达思想的工具,是 教信仰与风俗习惯以及地域环境与生活方式的差
一 种文化现象,是文化的载体 ,具有深刻的文化 内 异是造成英汉 口译中文化障碍的主要因素4【】。语言
涵。语言是文化的一个部分,反映一个民族的特性, 交际中,文化障碍给不同文化背景的人们相互理解
以及该民族的人生观、思维方式和生活方式2[1。由于 和沟通带来了很大的困难。口译时,译者必须充分
各民族的经验、态度、宗教等环境不尽相同,人们在 考虑双方语言的文化差异才能准确、流畅、及时地
不同环境下所形成的语言、信仰、风俗习惯等也必 进行翻译。
然不同,这种不同就形成了跨文化交际的障碍。口
二、文化差异对 口译的影响
译是一种跨文化交际活动,口译者在这一交际过程
中充当着文化交际桥梁的作用,要求能快速并准确 从本质上讲,口译不仅是一种跨语言交际行为,
地传达不同文化背景交际双方的意图,如果口译者 更是一种跨文化交际行为。在这一过程中,译员
不熟悉文化差异 ,其 口译工作必然会失去文化蕴意 交替或分别使用源语 (SourceLanguage)和 目的语
而无法达到文化等值嘲。 (TargetLanguage)两套信息系统帮助双方进行沟通
和交流。源语和 目的语承载着各 自特有的文化印
一 、 口译中的文化差异 .
记,其间的种种差异对口译影响很大。因此,译员不
法国著名口译理论家达妮卡 ·赛莱斯科维奇在 仅要精通源语和 目的语两种语言,而且还要通晓涉
谈到口译的性质时说,口译就是交流。口译是通过 及的两种文化,了解两种文化间的差异反映在语言
口头表达的方式,准确、得体、流利地为听众揭示和 表达上的不同。如果译员平时对这些文化差异不熟
说明讲话人的意思。但是,帮助谈话双方顺利地完 悉 ,只注意语言形式的对等,忽略对语言所承载的
‘成交流任务却并不是一帆风顺的,因为译员在 口译 文化内涵进行有 目的的理论分析和相应的对策研
的过程中还要在现场克服许多障碍。这其中之一便 究,口译过程中一旦讲话人使用了成语典故、习语
是由于文化差异和语言差异而产生的文化障碍。要 套话或一种语言中特有的、有着丰富文化 内涵的词
使译语最切近、最 自然,1:3译者必须注重不同语言 汇、短语,译员便会 由于在 目的语中找不到对应的
所承载的不同文化信息,努力克服文化
您可能关注的文档
最近下载
- 财产保险案例分析保险考研[精品].pptx VIP
- 财产保险案例分析保险考研.ppt VIP
- 2025年税务检查重点趋势分析及涉税风险防控.pdf VIP
- 财产保险案例分析和计算题 .pdf VIP
- 财产保险案例与分析.docx VIP
- SBT 10532-2009沐浴企业等级划分技术要求.pdf
- 江西省上饶市第四中学2024-2025学年高一上学期第二次月考测试卷语文试题(含答案).docx VIP
- 人工智能技术在特殊教育融合教育中促进教师专业发展的研究教学研究课题报告.docx
- 《水利工程外观质量评定规程DB34∕T 4010-2021》知识培训.pptx VIP
- DLT741-2023年架空送电线路运行规程.docx
文档评论(0)