英汉文化差异与广告翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉文化差异与广告翻译.pdf

文化纵横谈 化差异 逄 ■ 张迎梅 文化是人类历史所积累的一切成就的概括。从广义上来 对商品产生 良好的第一印象并萌发品尝欲望。 说,它是指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精 二、社会制度差异 神财富的总和;从狭义上讲,它是指社会意识形态以及与之相 由于英汉民族的社会制度不同,一些反映中国特色的政 适应的制度和组织机构。它是由政治、道德、风俗、语言、文学 治、经济、文化方面的词语,对不熟悉中国国情的英语民族也 和信仰等方面组成的一个复杂整体。不同民族的文化之间既 是造成广告信息传递障碍的一个不可忽视的原因。比如,八十 有共性,也有个性,导致跨文化交际或传播中产生心理共鸣, 年代我们提倡 “五讲 ,四美 ,三热爱”,最初曾译为 fivestress, 或存在心理障碍。在广告交际中,如果广告主体旷告主,广告 fourbeauties,andthreeloves.曾使讲英语的本族人理解为:我 代理商和以报刊电视等大众传媒为主的广告媒介)和广告客 们提倡四个美人和三个情人。修改后的译文为:fivestresses, 体(目标受众或潜在顾客)存在不同的民族文化背景 ,广告交 fourpointsofbeauty,andthreeaspectsoflove.以免造成社交 际便成为跨文化交际.。在跨文化广告传播过程中,如果不能 语用失误。 正确认识或处理不同国家之间的文化差别,求其同而避其异, 广告翻译中,还应避免使用因政治上有特别含义而易引 就会导致交际失败 ,以致贻误商机。中英报刊中所蕴涵的文化 起误解的商品名称。如 “大鹏”卷笔刀的英译名为ROCsharp— 差异 ,主要体现在以下四个方面. eners.大鹏是汉民族神话传说中的一种最大的鸟,汉语中有 一 、 物态文化差异 “鹏程万里”,“鲲鹏展翅”的说法 ,具有志存高远,前途无量的 中西方物质文化差异在报刊广告中有种种表现,不少中 褒义。但 ROC三个大写字母同时也是常用新闻词语中华民国 国广告喜欢用 “先进的设备和技术”,“科学的方法”等表达方 的英语缩写,势必会产生误解或不必要的联想 ,既不利于创立 式作为诉求手段 ,而早已步入高科技生产的西方社会却更加 出口商品的良好形象,也不利于维护国家的尊严。 渴望回归 自然 ,更欣赏纯 自然的东西。不少国内广告喜用 “质 三、风俗习惯差异 量第一,信誉至上”来吸引潜在消费者,但国外的英语广告却 一 个 民族的行为文化主要体现为该 民族特有的风俗习 很少用此类词语。对商品经济高度发达的西方国家而言,质量 惯。风俗习惯不同,事物的常规关系也随之不同。各民族的独 与信誉应是商家的基本品质,无需在广告中张扬。因此,如将 特习俗,在其民族内部有高度的认同度与极强的凝聚力,因而 汉语广告中的 “省优部优”,“信誉第一,顾客至上”,“获得质量 在国内广告中常被巧妙利用 ,其中以广告宣传重要成份商标 金奖 ”照译 为 “awardedthesuperiorqualityproductbythe 词的构拟尤为突出。趋利避害是人类共性 ,但各民族的利与害 provincialgovernmentandtheMinistryconcemed”,“reputation 的象征物各不相同。于是香港著名品牌 Goldlion (意为 “金 firstnadcustomerstheutmost”,“awardedgoldcupforquality”, 狮”,谐音 “金失”)领带的中文名却是 “金利来”,避免了直译的 会令外国消费者感到莫名其妙,不如干脆删掉不译。 不吉谐音,又赢得了一

文档评论(0)

kfigrmnm + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档