传播学视域下的译者主体性探究——以《西风颂》的两译本为例.pdfVIP

传播学视域下的译者主体性探究——以《西风颂》的两译本为例.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
传播学视域下的译者主体性探究——以《西风颂》的两译本为例.pdf

总第264期 外语教学与研究 DOI编码:10,39690.issn.1007—0079.2013.05.069 传播学视域下的译者主体性探究 以 西风颂 的两译本为例 邹利民 何 芳 何 苗 摘要:传播学在翻译中的应用为研究译者主体性提供了新的角度。以 《西风颂》两译本为例,从传播学角度讨论译者处于 “中介”的 位置,译者主体性的发挥受到各个传播要素的影响,包括原作者的创作目的、原文传播 目的、译者的传播 目的、译文的传播效果等。 关键词:译者主体性;传播学;西风颂 作者简介:邹利民(1985一),女,湖南衡阳人,衡阳师范学院外语系,助教;何芳 (1975一),女,湖南衡阳人,衡阳师范学院外语系, 讲师。(湖南 衡 阳 421000) 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1007-0079(2013)05—0143—02 20世纪90年代以来 ,中国学者开始进行译者主体性的研 诗中激情澎湃,洋溢着乐观主义的精神,饱含雪莱对未来和革 究,取得了一定的成果。德国翻译理论家沃尔夫拉姆 ·威尔斯在 命必胜的信念。查良铮在翻译 “leavesdead”时保留了原文的字 《翻译学:问题与方法》(TheScienceofTranslation:Problems 面意象,因为 “落叶”本身已经是没有生命的,腐朽、没落,诗 andMethods)一书中指出,过去的研究 “迫使翻译学科研究忽 人借它来比喻英国的反动阶级。这是一个稳定意象,在东西方 视了翻译本身的许多特点,特别是有关信息传递性质的那些特 文化中人们都有这一心理认同,无须转换。而江枫将这一意象 点”。“翻译是与语言行为和抉择密切相关的一种语际信息传递 “leavesdead”转换为 “万木萧疏”,给人们营造的是一种秋天 的特殊方式”。Il传播学在翻译中的应用为研究译者主体性提 的肃杀景象,意境是悲凉的。纵然 “万木萧疏”也是 “秋风扫落 供了新的角度。 叶”的一种结果,但雪莱笔下的 秋“风扫落叶”是突出了 “西风” 一 、 传播学与译者主体性 对旧世界的强大的破坏力,表达了诗人对革命到来的一种热切 1999年,曾涛在通讯系统模型的启发下,建立了翻译传播 的渴望之情而不是一种悲凉的心境。此处查良铮翻译较 忠“实” 模型:原作者一编码一文本一译者一解码一 目标语读者。l『拉 地传达了原文的信息。 斯韦尔在1948年提出传播学中5w传播模式:who—savwhat—in (2)原文传播目的影响下的译者主体性。原作者的创作目 whichchannel--towh0m—withwhateffect。 吕俊教授在 《翻译 的直接影响译者的翻译选择。译者在翻译过程中首先应该了解 学一传播学的一个特殊领域》中完善了5W模式:谁传播,传播 原文的创作 目的,这样才能站在原作者的立场上忠实地再现原 什么,通过什么模式传播,向谁传播,传播的目的是什么,传播在 文表达的观点和感情。《西风颂》全诗气势磅礴,目的在于激发 什么场合下进行,传播的效果如何。p这七个因素概括了翻译活 革命者反抗黑暗、向往光明的激情。 动的过程,并目七个因素互相制约、互相联系。翻译活动是一个 《西风颂》中的 w“ildwestwind”和 W“ildSpirit”,江枫分 整体,参与其中的每个要素都会影响其他因素。 别译成 “狂野的西风”和 “不羁的精灵”,查 良铮则译成 “狂暴 译者在翻译这样一种信息传播的过程中处于中介地位,既 的西风”和 “不羁的精灵阿”都表达出了原文的语气和强烈的情 是接受者又是传播者,既是解码者又是编码者。参与传播的各 感。对于 “Myspirit!Bethoume,impetuousone”,查 良铮译成 奋“ 个要素的地位平等,都对信

文档评论(0)

明若晓溪 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档