论译者在文学翻译的创作空间及其限度.pdfVIP

论译者在文学翻译的创作空间及其限度.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
i ….1.…98….….j…………………….….….….………….. 论译者在文学翻译的创作空问及限度 翻 译 研 河南省商丘师范学院外语学院轩治峰 究 新 【摘要】人们常将翻译比作带着镣铐跳舞,然而,译者若能正确把握原文 论 的精神,摆脱原文语言形式的束缚,面前就会出现一片自由的创作天地。当然, 译者的创作不同于作家的创作。译者必然受原作的含义、语言形式、主导思想、 文体风格等方面的制约,但这并不能说译者没有创作的空间。译者的创作空间 在于语言的可塑性、多样性。 【关键词】译者;文学翻泽;创作空间;限度 翻译具有艺术的属性,是一种再创造活动,这已成为广大翻译家 和翻译学者的共识。美国翻译家奈达说:“翻译既是艺术,也是科 学、也是技艺。”(见许钧,2000:64)英国翻译家纽·马克也说:“翻译 isaskill art andall aswell 既是科学,又是艺术,是技巧。(Translation asa 本质的认识》一文中进一步指出:“正如文学、绘画、音乐、雕塑等活 动是艺术,而研究这些艺术的一般规律、艺术的表现对象(现实)的 关系的美学是科学一样,翻译活动本身是一种技巧、一种技能,或者 在达到相当高水平时可成为一种艺术,双语转换的技巧和艺术,而对 翻译活动包括的翻译模式、特性、要素等等的综合探讨才是科学性工 作。”从这些人的观点来看,翻译活动本身是一种艺术,是一种技艺。 而艺术、技艺就必须有创造。文学翻译尤为如此。 关于文学翻译中的创造,许多学者都做过论述。罗新章先生认 为:翻译是“一种特殊的艺术创作。译者的创作,不同于作家的创 作,是一种二度创作。不是拜倒在原作前,无所作为,也不是甩开原 作,随意挥洒,而是在两种语言交汇的有限空间里自由驰骋”。(见 许钧,1998)方平(1998)指出:“翻译属‘二度创作’,具有依附于原作 的从属Jl生这一面,是束手束脚、带着镣铐跳舞的艺术。”这些观点说 明译者常常要受到各种因素的制约而无法施展自己的手脚。 对于翻译的创造活动,有美国翻译学家弗雷德里·M·勒内的 “拆房、建房”说(郭建中,2000:28),也有我国翻译家许渊冲的“脱胎 换骨,借尸还魂”(许钧,1998)说。“拆房建房”说有一定道理,但还 不能完全说明文学翻译的本质。对于实用翻译,可以用这样的比喻, 因为实用翻译都有一定的术语和格式,将原语的内容和格式往译人 语的术语和格式上一套,基本上可以完成。但文学翻译远非如此。 因为文学翻译中,译文的构成并非原文作品中的词汇、短语、句子等 元件在译人语中进行对等的组装,也不是将原文的魂一下子转到另 一种文字中。“脱胎换骨,借尸还魂”说基本能说明问题,因为文学 翻译的实质是将原文作品这一容器打破,让原容器中的思想内容在 译入语的词汇、短语、句子中找到归宿,然后再将译人语中的这些词 汇、短语、句子重新组装,使其像是原作品的样子。然而就是这一过 程,给翻译者留下了无限的创作空间。 翻译创作的空间首先在于选料。词汇、短语是构建译文的材料, 选料的过程就是一个创造过程。就词汇来说,两种语言很少有完全 对等的。原文大多数词汇的基本含义在译人语中有几个甚至几十个 文 词汇可以表达。如:Eye,在汉语中就有“眼、眼睛、睛、目、眸、”等在 学 意义上完全对应的词汇,只是各个词汇在文体风格上不大相同。再 翻 如Table,汉语中就有“桌子,桌,台,案,机”等在不同场合下与其对译 等。Mother一词在汉语中也有“母亲、

文档评论(0)

whl005 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档