汉英中介语拙涩现象和母语迁移.pdfVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英中介语拙涩现象与母语迁移 冯序颖 (宁波大学外语学院,浙江宁波315211) 摘 要:本文从词汇、句式和语篇三个层面分析了汉英 comfort. 饰动词或者形容词在英语中很常见。如financially 中介语拙涩现象.指出汉英中介语拙涩现象由母语负迁移而 the able,increasinglydifficult.equallytrue.trulyimportant.see 产生。并提出相应的英语教学对策。 rule and 关键词:拙涩现象母语迁移教学对策 修饰方式,更倾向于说rich。moremoredifficult,alsotrue。 different very views等。 important.have 引言 对于英语中固有的表达方式。中国学生往往忽视其规约 性特征,而倾向使用创造的方式,使用语法粘合,表达自己的 中介语(interlanguage)是外语学习者特有的介于母语和目 的语之间的语言体系,兼有两者的特征(Selinker。1972)。这种意思。英语本族语者虽能明白,但是表达方式明显不符合他们 asore no 语言体系在语音、词汇、语法、文化和交际等方面既不同于学 的使用习惯。如have throat,feelsmooth。fallill,have to 习者自己的第一语言,也不同于目的语,而是一种随着学习的 appetitefor,makedifference,failarrive,DoyouspeakEnglish? 进展向目的语的正确形式逐渐靠拢的语言系统。中国学生在 这些表达中的斜体部分选词是中国学生习得英语过程中不易 学习英语时.会受母语影响而产生汉英中介语。 汉英中介语拙涩现象是汉英中介语中一种似是而非的现 没有对应的搭配关系。 象。指的是中国学生在学习英语过程中.其中介语中出现的语 1.2句式结构 法合乎英语规范.但表达显得不够恰当、不地道.不合乎英语 中国学生在表达英语句子时,时常会套用汉语句式,忽视 本族语者使用习惯的现象(梁颖萍、赵安源,2004)。 了两种语言表达习惯的不同。写出的英语句子即使没有语法 汉英中介语拙涩现象是语用失当的现象.在语言形式上 错误,也往往显得笨拙、别扭。 没有明显的语法错误.而在母语中又有据可依.有因可循.导 英语的句子结构常遵循一个句法组织原则.即句末重心 致学习者本身不易或者不能觉察。长此以往,会导致习得同 fend weight)。当我们在排列句子成分时,把字数较多或结构

文档评论(0)

youyang99 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档