- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语境与文化意象的理解和传译.pdf
2004年5月 安徽大学学报(哲学社会科学版) Mav2004
ofAnhui
第28卷第3期 Journal andSocialSciences)V01.28No.3
University(Philosophy
语境与文化意象的理解和传译
邱文生
(漳州师范学院英语系,福建漳州 363000)
摘要:文化意象是在文化环境下生成的一种文化符号,具有语境依赖性。本文首先对
文化意象进行界定,再对语境进行分析,并以此为基点探讨文化意象的理解和传译问题,旨在
说明:(1)文化意象的判定是认知主体的主观阐释和诸种潜在相关客观参数(语境参数)的合
力作用的结果;(2)与文化意象相关的原语语境和译语语境的关联性将直接影响文化意象翻
译策略和手段的择取。
关键词:文化意象;语境;理解和传译;参数;关联性
中图分类号:HO-05文献标识码:A文章编号:1001—5019(2004)03-0135—06
语境(context)是一个研究语言使用和功能的重要的语言学范畴,具有系统性、层次性
factors)共同
等特征。在语言交际中,它是由语言内和语言外的各种参数因子(referential
构成的连续体,是使言语具有连贯性(coherence)的所有因素中最活跃、最多变的因素。翻
译,这一特殊交际活动,也就具有语境依赖性。PeterNewmark指出:“语境在所有翻译中都
是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。,,[1J(P113)英国翻译理论
andthe
家B.Hatim和I.Mason在《话语与译者》(DiscourseTranslator)[2]中也强调语境
units)翻译
在翻译中的作用。他从交际、语用和符号三个层面论述语境对典型单位(typical
产生的种种制约情状。从语言和文化因素来看,文化意象翻译的语境依赖性尤为凸显。本
文以语境分析为基点探讨文化意象的理解与传译问题。
一、意象与文化意象
意象(image)是个美学、心理学概念。在美学的范畴里,它是指审美活动中审美主体对
审美客体的艺术再现,映现主体对取象(客体)的情感移人;而从认知心理学的角度看,它是
主体头脑中的一幅“似象”的图象,是一种认知过程,这种认知过程的活动是主体的头脑中有
一幅与世界实存的情景相似的心理图象,而这种图象渗人了主体的意识(文化的、社会的等)
情感。因此,意象是语言借以映衬和匹配指称(referent)的融合了主体的主观感受的情感意
味的心理表征(representation)。吕俊提出:“象应指外部客观事物进入人的主观世界过程
的一种中介,而意是纯主观的,是人的想象与联想的内容。”[3](n4’在文学作品中,意与象是一
个审美意识的综合体(combination),意寓于象,象映现意,通过艺术语言呈现策略而营造的
意象是作品意境美的主要实现手法。这种表达手法有两种:一种是“立象”来尽发话主体情
感之“意”,那情感之意,听读者可“寻象”以观之;一种是以无形之象,来尽“大象”之“意”。这
便是古人说的“立象以尽意”和“大象无形”。本文涉及的意象主要是前者。
收稿日期:2004—02-09
作者简介:邱文生(1967~),男,福建龙岩人,福建漳州师范学院副教授.
文档评论(0)