- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈翻译经验,经验翻译,工作经验翻译,丰富的经验翻译,英语翻译二级笔译经验,中兴翻译岗面试经验,项目经验翻译,积累经验翻译,广交会翻译经验,经验交流翻译
谈翻译经验
简单的讲,翻译是“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来”。评判一个译本的好坏,清朝末年的学者严复先生提出了三个字“信·达·雅”。所谓“信”是意义不背本文,“达”是不拘泥于语言形式,尽译文语言的能事以求原义明显, “雅”是译本的语言优美。
翻译的过程大体可以概括为理解,表达和校核这三个阶段。理解是翻译的第一步,是翻译过程中最重要的一步。当我们拿到原文的时候,我们要到原文进行充分的理解,要进行充分的语法分析,语义分析,语体分析和语篇分析。也就是说我们要对原文理解透彻,不但要弄懂原文表达的意思,而且要弄懂原文的语法结构和语篇结构。表达是翻译的第二步,是译者把自己所理解的内容用译入语准确而又自然的传递给译入语读者的阶段。这是翻译难点所在。我们需要把我们所理解的内容传递给译入语读者,这就需要我们用译入语读者能够自然接受的语言准确的表达出来。然而,原文的表达和译出语有许多方面的差异,理解正确不一定就能表达正确和自然,所以这就需要我们能够熟练的掌握一些翻译技巧和扩展我们的知识面。校核是理解和表达的进一步深化,是对理解和表达存在的问题进行最后的处理阶段。
翻译技巧
㈠Diction 词义的选择法—词义的选择,引申和褒贬
⒈ 根据词性或词类判断词义
e.g. 1. Figure
Why, you do not even figure then. 你那个时候还不算老几呢。
He was patiently teaching her to skate figure eight.
他耐心地教她溜八字。
e.g. 2. Go
He was plenty of go. 他精力充沛。
Mary blew out all the candles on the cake at one go.
玛丽一口气吹灭了蛋糕上所有的蜡烛。
2 根据上下文和逻辑关系选择词义
e.g.
We all have shortcomings and strong points. 人人都有优缺点。
We can never tell what will happen next.
没人能预测接下来会发生什么。
3 根据词的褒贬意选择词义,尤其注意中性词
4 注意词义的引申意
e.g.
Let the sleeping dog lie. 不要自找麻烦。
㈡省略法
1 从主语角度省略
e.g.
He put his hands into his pockets and shrugged his shoulder.
他把手伸入口袋,耸了耸肩。
It is never too late to mend. 亡羊补牢,为时不晚。
2 从修辞角度省略
e.g.
University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.
报考大学的人有工作经验的优先。
㈢转化法
1 词类转化
英语和汉语比起来,汉语中动词用的多,这是一个特点,往往英语中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或几个动词性结构连用。
e.g.
①Are you familiar with the performance of this machine? (adj---n)
你熟悉这部机器的性能吗?
②He behaved badly. (v---n) 他的行为不端。
2 句子成分转换
e.g.
① There is a hole in my coat. (主语—宾语)
我的外套上有个洞。
②All men must die, but death can vary in its significance.(主语-定语) 人固有一死,但死的意义不同。
㈣增益法
增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词。一般用于三种情况:为了语法上的需要,为了意义上的需要,为了修辞上的需要。
e.g.
① He is young but ambitious. (在形容词前增加名词)
他人小志大。
㈤拆译法和语序调整法
把句子中一个不容易处理的词或短语拆出来,添一点解释性的成分,就变成一个句子。
e.g.
①We must all learn from him his selflessness.
他毫无利己之心,我们要向他学习。
②You must grasp the concept of “work” which is very important in physics.
你必须掌握功的概念,因为它在物理学中很重要。
㈥正反译法
e.g.
We know no way to the railway station.(否定转移)
我们不知道去火车站的路。
It
文档评论(0)