异化___旅游翻译的有效策略.pdfVIP

  • 5
  • 0
  • 约16.95万字
  • 约 57页
  • 2015-10-22 发布于安徽
  • 举报
摘要 中国地大物博,其丰富的自然和人文景观以及古老而璀璨文化无不 吸引着来自世界各地的游客。随着我国改革开放的不断深入,特别是加 入世界贸易组织之后,越来越多的外国游客频繁地来到中国旅游观光, 这对中国旅游业的发展来说,既是一次良好的机遇又是一次挑战。英文 旅游资料作为国外游客了解中国的重要途径,其质量的优劣直接影响着 旅游业的发展。然而,目前国内旅游资料翻译多以德国功能主义和目的 论为理论依据来谈,求同即用归化的翻译策略成为了这一时期的主要趋 势。笔者认为,不同语言文化之间的差异性会影响到译者对于翻译策略 的选择,旅游资料的异质成分该怎么处理呢?我们应该采用异化的翻译 策略,一定程度上保留原文的异域性。 ’本文从分析旅游资料的特点及蕴涵在旅游资料中的中西方文化差 异等方面,谈到旅游翻译中应以异化为主的原因,并讨论了异化翻译方 法主要是直译、音译;还包括常用到音译加直译,音译加意译,直译加 注释/增补/类比。在文化全球化的时代背景下,异化翻译策略在旅游 资料翻译中将越来越显示出其重要性和必要性,将成为旅游资料翻译的 最有效的策略,在旅游业迅速发展的今天,也将吸引越来越多的游客来 中国参观游览。 论文分为五部分:文章的第一部分为前言,谈到了研究的总体描

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档