应对英语翻译的小技巧.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
应对英语翻译的小技巧.doc

应对英语翻译的小技巧   【摘 要】“翻译”是大学生必备的英语能力之一,也是最能检验学生的英语综合能力和技巧运用。但是在学生中对翻译的学习却发现很多问题,翻译也成了学生最害怕的一关。主要原因就是大学生欠缺对于西方人语言表达习惯的常识,并且对西方文化的不够了解,出现翻译机械化倾向。在词义的拓展和词性的转化上,是英语教学中较为突出的薄弱环节。随着对外交流的日益频繁,国际化程度的不断提高,现代化社会对于外语人才的需求也是日益加大,尤其是对外语交流的能力提出了更高水平的要求,这就要求学生提高外语交际应用方面的能力。翻译能力无疑是交际应用能力最不可或缺的部分。   【关键词】英语; 翻译 ;小技巧   一、高校应试中英译汉方面应重视的问题   (一)数字   关于数字用法的问题,各翻译出版社以及一些国际组织也有自己的专门规定。一般有如下规定,对于纯粹计量或者是统计范畴的数值,译文一般都使用阿拉伯数字。   原文用英文数字或者罗马数字表示的,除上述所说的纯粹计量或者统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。例如:原文“Committee of Twenty-four”,可译为“二十四国委员会”。不可译为“24国委员会”。   在文章中,数字如果作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,则译文中可以使用上汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但是要照顾到上下文的衔接。   对于数字的翻译还可以做出很多规定,但对于应试考试中的翻译,掌握以上三点就基本可以了。   (二)国名和机构名   国名一定要准确翻译,译错了是会扣分的。国名一般字典中会查到,只是要注意简称和全称的问题。但是一般考试中出现的国名,也会是比较耳闻能详的,所以不用担心太多。如原文为“USA”,则可译为“美国”;但是“The United States of America”一定要翻译为“美利坚合众国”。孟加拉国的英文全称是“The People’s Republic of Bangladesh”,翻译为“孟加拉人民共和国”,其简称“Bangladesh”,一定要翻译为“孟加拉国”,不能译为“孟加拉”而省略了“国”字。   机构名称也是一样,例如“UNESCO”是缩写,也就是简称,一般译为“教科文组织(联合国系统译法)”、“联合国教科文组织(教科文组织本身的译法)”,这两种都可以。有的考生将“UNESCO”这个简称翻译为全称——“联合国教育、科学及文化组织”,这是一种过度翻译,有画蛇添足之嫌,在国际组织文件翻译中是绝对不允许的,因此在考试中也要扣分。   (三)人名问题   除特殊规定以外,对于原文中的人名一般都是要求翻译的,翻译过程中可以借助字典等其他工具。有的考生在译文中将外国人名直接上原文,这个也是不符合要求的(除非卷面有规定),阅卷老师也会相应扣分。有的考生在译文中将人名空在那里,那就更不符合要求了。切记:做翻译者不能开天窗,就是做翻译不够到位。   二、做好汉译英的5步   (一)分析句子结构,搭好句型框架   首先要仔细阅读中文,关注提示词和关键词。要读出中文句子的句型框架,判定句型是简单句还是复合句。对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语和状语等修饰语;对于复合句,须区分出从句的类型。   (二)明确考核药店,选择恰当短语   很大一部分的句子中都包含重要的词组搭配,如果学生没有牢记这些短语并且不会使用这些短语,那么既是都看懂了,也没办法组合,会无从下手。同时要特别关注括号内提示词语,然后选定恰当的搭配。但是往往一次有多个搭配,容易照成困惑和迷茫。   (三)明确考核药店,选择恰当短语   时态语态也是很容易忽视的一个问题。有些句子有明显的时间状语,但是有写句子却只能根据字里行间表达出来的意思来确认时态和语态。这样就会带来一定的难度,所以要时刻考虑时态和语态,以及时态的前后呼应。   (四)注意文化差异,避免汉语思维   在做翻译的时候,客服母语造成的潜意识障碍是很重要的。要注意两种语言对等进行交换,尤其是对成语、俗语的翻译,否则就会产生不伦不类的中文式英语。但是只要措辞、造句符合英语习惯,加强练习,就能得心应手迎接挑战。   (五)阅读整句,检查正误   很多人在做翻译的过程中,都会把注意力集中在字词上而缺乏句子的整体感觉,因此回读整句,检查就成了必不可少的一个环节。要做一下几点检查:动词的时态、语态和主谓一致;动词及非谓语动词是否搭配合理;词组搭配是否正确;句型的使用是否得当;名词单复数及句子的完整性等等。   三、翻译中遵循的原则   (一)总的原则   (1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语言文学的习惯。   (2)能够直译的句子尽量不要意译。   (3)

文档评论(0)

lnainai_sj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档