许渊冲“三美论”关照下金陵判词的翻译.docVIP

  • 23
  • 0
  • 约3.41千字
  • 约 5页
  • 2016-02-25 发布于北京
  • 举报

许渊冲“三美论”关照下金陵判词的翻译.doc

许渊冲“三美论”关照下金陵判词的翻译.doc

许渊冲“三美论”关照下金陵判词的翻译   【摘要】《红楼梦》中的金陵判词是极美的,但由于中英文化的差异,致使其翻译也极难。本文利用许渊冲的“三美论”,对金陵判词进行原文和译文的对比分析,倡导在诗歌翻译中,除了保留原文的形美和音美,更要传达原文的意美。   【关键词】红楼梦;金陵判词;三美论;诗歌翻译   一、引言   《红楼梦》是一部蕴含丰富文化的小说,第五回的金陵判词更是解读全书的关键,它构建了全书的艺术框架,深化了主题思想,塑造了典型形象,暗示了人物命运。金陵判词共14首,描述了15位女子。这些判词语言精练,同时运用了大量修辞手法。如何将这些修辞手法所表现的内容生动地翻译出来,是对翻译工作者极大地挑战。下面我们利用许渊冲的“三美论”,通过比较分析金陵判词原文及杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯译本,来考察汉语中的音美、意美和形美,如何传递到英语文化中去。   二、许渊冲“三美论”概述   许渊冲教授一直致力于中国古典名著的翻译,并在长期的翻译实践和理论研究基础上提出了自己的独创性理论,在翻译理论上创立了“三美论”,即意美、音美、形美,并主张首先追求意美,其次求音美,再次求形美。   意美是诗歌美得最高境界,是音美和形美得最终目的和归宿。为了传达“意美”,可以选择和原文意似的绝妙好词,可以借用英美诗人喜见乐闻的词汇,还可以借助音美、形美来表达原文的意美(许渊冲,2006)。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档