英语与汉语翻译的差异.docVIP

  • 3
  • 0
  • 约3.18千字
  • 约 5页
  • 2016-02-25 发布于北京
  • 举报
英语与汉语翻译的差异.doc

英语与汉语翻译的差异   中图分类号:G633.41 文献标识码:A 文章编号:1002-7661(2014)10-0018-03   大家常说的汉语式英语就是指仿照汉语的表达习惯和方法产生的不符合英语表达习惯的句式或表达法,其中就包括由于没有考虑到英汉语言差异而出现的貌似正确实则错误的表达。语言是交际的工具,不了解英汉语言的差异,我们就不能确切地理解和正确地用英语表达思想。所以,了解英汉语言的差异,对于学好英语至关重要。鉴于此,我将其差异方面的知识归纳如下,以供大家参考。   一、英语的屈折语现象   ①动词的屈折变化(包括动词现在时第三人称单数、过去式和过去分词、语态、动名词、不定式等的变化。)   ②名词单复数的屈折变化   ③代词的屈折变化(包括数和格的变化)   ④比较形容词的屈折变化   ⑤词性的变化   二、英语冠词现象   由于汉语没有和英语冠词相对应的词语,学生在使用英语冠词方面会因此受其累,常常缺乏良好的意识和习惯。冠词是英语句子里的一个重要部分。在英译汉时,“the”或者省去,或者用指示代词表示;反之,在汉译英时,就要在需要的地方加用冠词。   例 我是老师,你是学生。   【误】I am teacher and you are student.   【正】I am a teacher and you are a student.

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档