- 13
- 0
- 约4.28千字
- 约 6页
- 2016-03-02 发布于北京
- 举报
中英文化差异翻译策略.doc
中英文化差异翻译策略
摘 要:翻译是用一种译语语言的文本材料去替换另一种源语语言的文本材料的跨文化的交际过程。翻译既有跨文化性,又有交际性,是不同文化之间的交流,而英汉两种语言在文化方面差异较大,为了忠实地传达原作的信息,教师必须在翻译时关注中英文化差异,使用适当方法。针对中英文化的主要差异,列举了一些翻译方法。
关键词:文化差异;套译法;意译法;释义法;增译法;省译法
文化是一个综合体,它涉及面广又具独特性。语言表达文化,文化影响语言,翻译转换语言,同时移植文化。所以,翻译必须关注文化差异。笔者尝试使用不同的翻译方法来处理地理环境、历史背景、宗教信仰、价值观念、风俗习惯、日常谈话等中西文化差异。
一、用意译法处理风俗习惯差异
中英文化中颜色词也存在不少差异,翻译时宜用意译。例如,“She is a yellow dog.”意译为“她是一个卑鄙的人。”这里的yellow不能直译为黄色,而因为英语中yellow可以表示“胆小、卑怯”的意思。而汉语中表示低俗的黄色一词应用英语中另一个颜色词blue来表示,所以,“blue jokes”意译为“低俗笑话”。
中英文化中都有着大量与动植物有关的词汇,但差异很大,翻译时宜用意译。例如,“Don’t go outside. Can’t you know it is raining cats and dogs.
原创力文档

文档评论(0)