试论古典诗文中“互文”手法的甄别与译解.docVIP

  • 36
  • 0
  • 约3.24千字
  • 约 6页
  • 2016-03-04 发布于北京
  • 举报

试论古典诗文中“互文”手法的甄别与译解.doc

试论古典诗文中“互文”手法的甄别与译解.doc

试论古典诗文中“互文”手法的甄别与译解   古今多种《孟子》注本、译本注译“贤者与民并耕而食,饔飧而治”这句话皆有不合情理现象,主要原因在于未能判明这句话运用了互文修辞手法。译解古代诗文中的“对文”语句而出现语义乖谬现象,如首先甄别其为互文则可顺利进行正确译解。   一、与常情常理乖谬的译解现象   “贤者与民并耕而食,饔飧而治。”出自《孟子·滕文公上·有为神农之言者许行》。历来入很多选本、大学语文教材或中学语文教材中。这句话意思不难把握,但翻译成白话文能够做到妥帖似乎并不容易,笔者查对了十多种相关译本,多不妥当。譬如,马智强、鲁国尧译本把这句话翻译为:   贤君应和人民一起耕作养活自己,一面烧火做饭,一面治理天下。[1]   分析这句译文的结构及语义可发现,贤君治天下似乎只在亲自烧火做饭时,而与他跟老百姓一起耕种不相干,这显得相当奇怪;且“一面烧火做饭,一面治理天下”又如何能做到,贤君并无分身之术;倘说以烧火做饭作为治理天下的模范,又显得相当怪异。这种与常情常理乖谬的现象,并非上述译本单一现象,而是几乎在全部译本(包括若干教材)都或显或隐地存在着。略举几例:   贤人要和人民一道耕种,才吃;自己做饭,而且也要替百姓办事。[2]   贤者应该与民众一起种出庄稼来吃,做出饭来才处理政务。[3]   贤明的君王应该跟百姓一道耕种而维持生活,自己动手做饭又管理国事。[4]

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档