- 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Translation Speech 美女翻译张璐 张璐简介 现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是胡锦涛、温家宝的首席翻译, 也是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。 2009年2月,温家宝访问英国会见首相布朗时,张璐担任现场翻译。2010年3月7日,杨洁篪外长答记者问时,张璐为现场翻译。2010年3月14日,总理答记者会上,张璐为温家宝总理进行翻译,并正式进入人们的视野,成为热议名人 Conclusion Other Factors 林桦 林桦 林桦[翻译家] - 事迹 与安徒生结缘纯属巧合 说起与安徒生结缘,林桦说那纯粹是一种巧合,正是这种命运的偶然和巧合,凝铸成了一段长达40多年的深厚情缘。上世纪五十年代初,他还在外交部工作,一天部里通知他到总参工作,但过几天又通知不去了,改派他去丹麦。原来是驻丹麦使馆的三等秘书得了盲肠炎,需要回国治疗,一时没人顶替,组织上决定委派林桦去。从接到通知到出发只有几天准备的时间,他和妻子袁青侠一同踏上了通往欧洲的火车。 当时驻瑞典大使是耿飚同志,他同时兼任驻丹麦与芬兰大使。一见到林桦一行,他就特别提到两点一定牢记:一是外交无小事,什么事情都要遵守纪律;二就是学好丹麦文。耿飚同志说:“周总理曾指示过:凡驻外的年轻人一定要说所驻国语言。”尽管在丹麦林桦完全可以用英语工作,但遵从总理的这一指示,初到丹麦,林桦给自己定下的首要任务就是学习丹麦语。林桦说自己和安徒生的结缘,与周总理的这一要求分不开。 1955年4月2日正赶上安徒生诞辰150周年纪念。作为使馆的翻译,林桦也参加了这次活动。在丹麦安徒生故乡奥登塞举行的庆祝活动异常热闹,丹麦的王室、内阁大臣以及政要盛装出席。纪念会、火炬游行、焰火表演、充满童话色彩的晚餐会……林桦被动人的庆祝场面深深感动了。从奥登塞回哥本哈根使馆的路上,林桦动了这样的念头:将来有一天应该把安徒生童话从丹麦文直接翻译成中文。 随后,我国第一个文化代表团到北欧访问,团长是楚图南,他在冰岛时曾对林桦讲道:“你精通英语和丹麦语,又在这里做文化工作,要很好地研究北欧神话,它是世界神话重要的一个分支。”就这样,研究北欧神话为林桦后来研究安徒生童话做了厚实的文化铺垫。来自生活的多方机缘,都为他日后翻译研究安徒生工作做着一点一滴的积累和准备 林桦[翻译家] - “为了童话我拒绝了自己的幸福” 从最初的翻译安徒生的作品,到研究思考安徒生这个人,到发现研究“安徒生现象”,林桦说,自己经历了一个漫长的不断深入的探索过程。安徒生出生在一个贫穷的鞋匠家里,这和中国画家王冕的经历有几分相似,他们对事业的执著和努力都是出于对学习的喜爱。安徒生早年生活坎坷,终身未娶。临终前不久,他对一个年轻的作家说:“我为自己的童话付出了巨大的代价,甚至是无可挽回的代价。……为了童话我拒绝了自己的幸福。” 谈到此处,林桦感慨系之,深邃的目光、花白的头发,承载的是他与安徒生40多年的情分,是他这许多年对安徒生研究的心血。为了安徒生,他舍弃了本该在离休后享受的天伦之乐,他和夫人远离闹市,住在安静的通州过着清淡的生活。100万字的《安徒生童话故事全集》的译稿,120万字的《安徒生全集》的手稿,以及一些与之相关的丹麦文学的译稿,一个字一个字,在他和夫人的手里诞生了。在采访的某一时刻,我感到林桦那长时间的停顿,他目光望着远处,好像安徒生就在不远的地方,仿佛是在自言自语:这么多年的辛苦,我也对得起他了…… 安徒生的全部童话,如果把它们连起来读时,你就会读出一个真正的安徒生其人,读出一个真正活生生的“人”字;把安徒生的一生连缀起来研究,我们从中会发现一个丰富的“我”字———这是林桦研究安徒生的一条贯穿主线。安徒生写人,也把自己写进去了。在翻译《安徒生童话故事全集》中,林桦把《丑小鸭》一篇特意放在开篇,就是因为这篇作品有作者很强的自传色彩。林桦说,“我在翻译文字的辞藻时用的功夫并不多,但我却把自己对他的感情倾注于文字中,这是我的特点,也是我在翻译安徒生作品时获得的最大快乐。” 林桦说,安徒生童话在全世界的发行量仅次于《圣经》,是因为《圣经》发现的是神,而安徒生发现的是人,神最终要归结到人,而安徒生却是直接从人到人。这对于每一个时代都是需要的,在通常的时代,物质的利益把人的完整性损害了,人们更重视的是人的名份、地位、金钱,而对人本身———活生生的人重视得却很少。安徒生本人的生活和他的全部作品,构成了一个灵敏、准确的标尺,每个时代的人都可以拿它来比较和衡量。 安徒生写作时,他首先表达的是“我爱这个世界,爱我的人生”,所以他说:“我有感情要表达。”这正是他所有作品的前提。林桦教授有着坦诚的个性和不竭的激情,我不知道是研究安徒生的事业影响着林桦,还是林桦的本真性情契合了安徒生的翻译研究
文档评论(0)