编译在新闻报道翻译中的运用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
编译在新闻报道翻译中的运用

编译在新闻报道翻译中的运用   【摘 要】 本文以一则关于和田农业发展的新闻报道为例,对其进行整合和翻译后,具体阐释了编译在该新闻汉译英中的应用: 顺序调整,删减,改动。文章认为,由于中西方之间的文化价值观和新闻原则的差异,在翻译新闻时,编译是合理的,而且是必须的。 中国论文网 /4/view-7003805.htm   【关键词】 编译;新闻报道翻译;和田农业发展报道   新闻编译是以新闻文本为载体,由特定的人员“将原语文化信息转换成译语文化信息以满足读者特定需求,从而实现不同文化意识形态之间的传递”。[1]编译包括两个部分,编辑和翻译。首先译者对素材进行重组,然后再进行翻译。   以下以关于和田农业发展的一段文字为例,具体分析编译在新闻报道汉译英的体现:   一、顺序调整   中国人的思维是螺旋式的,反映在该报道中是先从国家政策谈起,例如在该报道中,首先是“农业结构调整”“菜篮子”“米袋子”等一些国家政策中的术语。而西方的思维是直线式的,反映在语言上是直入主题,直截了当地提出该报道的要害。因此,在英译中,应该对前后语篇进行调整。在关于和田农业报道中,最吸引受众的是和田农业所取得的成就,即“近年来,和田地区通过大力发展粮食、蔬菜生产和特色林果业,实施富民工程……让农民的“钱袋子”鼓起来”。编译时应该先对原有的新闻进行调整,把这些最主要的要素放在最前面。中英文顺序上的调整可以增加原文的可读性,对于好奇心理较重的英文读者来说更具吸引力。   二、删减   在新闻翻译中,由于中英之间的文化,读者审美情操价值观等方面的差异,译者在翻译时,首先应该鉴定有效信息和无效信息,对于无效信息进行大胆删除,但是这并不等于对新闻的内容随意删除。删减发生的前提是英汉之间思维方式的差异。汉语中,意识形态的话语较多,例如在该新闻中,第一段中的“产业结构调整”“菜篮子”“米袋子”“钱袋子”等和最后一段的“和田地区通过大力发展粮食、蔬菜生产和特色林果业,实施富民工程”都属于意识形态话语,而且在内容上多有重复。因此在翻译时,对最后一段的涉及意识形态的话进行删除不译。   另外在翻译中,对新闻报道的细节采访是否应该翻译,主要是根据报道出现的形式。在此报道中“这里是和田市拉斯奎镇阿瓦提村农民吾不力木的蔬菜大棚,近几年,他种菜发了财。今年,他的4亩大棚蔬菜长势良好。”“根据现在的市场价格,我的三座蔬菜大棚,今年可以收入3万元。”这些都属于细节采访和报道。因此在翻译时,根据其出现的媒介选择是否需要翻译。如果此报道是在电视中出现,对细节采访画面的出现,是对原有数据的更进一步说明,因此需要翻译。而此报道如果是在报纸中,则选择删除不译。首先报纸的篇幅有限,翻译人员需要进行语言上的精简,此处细节采访不属于关键信息。其次和电视报道相比,报纸缺少画面感。如果按照原文进行翻译,会使目的语读者感觉很困惑,无法理解报道内容。   三、改动   根据目的论,“译者可以选择有利于实现翻译要求和目的的内容并采取有益于实现其目的的表达方式来生成译文文本”。[1]在翻译新闻报道时,以原文本分析为基础的改动是对直译等忠实原文翻译方法的有效和必要的补充,是实现译文交际目的的必要手段。   例1:全地区林果业面积已达150万亩,先后建成“千里葡萄长廊”、“万亩石榴园”、“万亩核桃基地”等,基本实现人均一亩果,让农民的“钱袋子”鼓起来。   译文:The total area of orchards has reached 1.5million acres, bases of grape, pomegranate and walnut have been built gradually. Based on which, the per capita of one acre fruit has basically achieved and the earning of farmers have dramatically increased.   在汉语新闻的报道中,更倾向于使用抽象化大词,表示数量之多。如此新闻“千里葡萄长廊”、“万亩石榴园”、“万亩核桃基地”中的“千里”“万亩”都属于此类词语。而在英语中,如果想强调数量之多,一般会出现精确的数字,让人一目了然,而不会让读者自己去体会和想象到底有多大,数量有多少。因此,在本句翻译时,如果没有考虑到这一点,按照汉语的原文进行全译,就会使文章读起来生硬,让读者难以理解其中的汉语。在翻译词句时,考虑到新闻报道的目的是传播信息,笔者采用了编译中的“删减”和“改动”等方法,改编为“先后建成了葡萄,石榴,核桃等基地。   例2:坚持发展设施农业丰富市民的“菜篮子”;发展粮食生产充实群众的“米袋子”;发展优质林果业添装农民的“钱袋子”。

文档评论(0)

langhua2016 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档