关联理论诠释下的国外综艺节目字幕翻译.docVIP

关联理论诠释下的国外综艺节目字幕翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联理论诠释下的国外综艺节目字幕翻译

关联理论诠释下的国外综艺节目字幕翻译   [摘要]《美国好声音》是一档由美国全国广播公司(NBC)播出的季播连载综艺选秀类节目,该节目的主角是来自美国各地的草根歌手们,他们登台献唱,台下坐着四位乐坛顶尖歌手作为导师,四位导师背对着舞台坐在转椅上进行盲眼选秀(Blind Audition),不通过双眼以貌取人,完全以嗓音的优劣作为评选标准。本文从关联理论的角度对《美国好声音》字幕翻译作了尝试性的研究,旨在评析其字幕翻译是否与关联理论相符合,从而进一步了解字幕翻译的交际过程,检验关联理论的适用性、解释力并为综艺节目字幕翻译实践提供理论和方法上的借鉴。 中国论文网 /4/view-7020117.htm   [关键词]关联理论;字幕翻译;《美国好声音》   [中图分类号]G642   [文献标识码]A   [文章编号]1671-5918(2015)06-0162-04   一、关联理论及其基本概念   关联理论是从事语言学和哲学研究的法国学者斯拍波(Sperber)和英国学者威尔逊(D.Wilson)根据人类认知特点,于1986和1995年在其著作《关联性:交际与认知》提出的。关联理论是语言学发展过程中一个十分重要的组成部分,是认识自然语言的一种认知语用学理论,涉及社会、心理和语言三个方面,从认知角度出发解释心理认知因素在话语理解中的作用。翻译是受关联理论影响最大的学科之一,将关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。古特认为翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程。他指出了翻译中译文能够提供最佳语境效果、寻求译文与读者的最佳关联,是翻译成功的决定性因素:“关联原则对翻译中意欲传递的内容及其表达方式起着极大的约束作用。”因此,他认为,翻译过程中应该做到两点:一是译文要“与译文读者产生充分的关联”或“提供充分的语境效果”;二是译文表达的方式“不要让译文读者付出任何不必要的努力”,“译文必须表达清楚自然,不应该有任何理解上的困难”,以便译文读者对译文产生“充分”的关联。   二、《美国好声音》节目介绍   《美国好声音》( The Voice)起源于《荷兰之声》(The Voiceof Holland),是荷兰的一档真人秀于2010年9月17日在RTL4播出。这档节目在2011年04月26日由美国全国广播公司(NBC)引进,并引发收视狂潮。节目由三个阶段组成:盲眼海选,对内擂台战以及最终的直播秀。四名评委或教练将会在盲眼海选环节中通过大约一分钟的选手演唱来决定是否邀请该选手加入自己的队伍。如果超过两名教练选择了同一位选手,选择权交给选手自己。每一队的参赛者都会得到各自教练的指导和开发。在节目第二阶段,教练们将会让自己对内的两名选手共同演唱同一首歌曲,再由教练决定谁进入决赛。最终的决赛将会有剩余的16名选手在现场直播的比赛中,通过观众的投票选出《美国好声音》(The Voice)的获胜者,最终冠军将得到环球唱片公司的合约。   目前《美国好声音》的字幕主要由人人字幕小组,伊甸园制作,该节目采取季播的方式,自2011年4月26日开播以来,至今已播出到第4季第6集(截止到2013年4月10日),一共播出71期。本文的字幕研究以YYeTs人人字幕小组翻译版本为参考,选取了共71期的字幕。   三、关联理论指导下《美国好声音》字幕翻译策略   与电影字幕翻译一样,综艺节目字幕翻译时也需要根据字幕的特点进行语句的重新排列和压缩,对一些过于口语的部分要进行调整,翻译时要适当地表现语言的幽默型。不同的是,娱乐节目的受众主要是年轻的网友以及英语爱好者,他们看综艺节目是为了娱乐消遣放松,感受美国文化以及提高自己英语水平。娱乐节目由于其文体偏重于生活口语,翻译的最大特色要体现其诙谐幽默,一些雷人的翻译反而会增加喜剧幽默的效果。   (一)缩减法   字幕翻译被认为是一种“保持均衡的艺术”,是受制约的翻译。因为一般从口语对白到文字的转换中,原文就要缩减三分之一。通常说话速度越快,信息量压缩量越大。字幕翻译者需要在“对信息接受者的认知力的判断基础上,对信息接受者在有限时空中的认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息可进行删减节略,以凸显相关性更强的信息”(李运兴,2001)。根据关联翻译理论,节略和删除是必需的,否则就会让观众付出不必要的努力,干扰欣赏过程。由于娱乐节目传递媒介的特殊性,一些被省略或缩减的对白可以从非语言通道,如自然声响、背景音乐和视觉通道如海报、背景镜头等,获得补偿。缩减法就是为了强调语境效果,对原文本进行综合取舍,采用浓缩性的语言,传达源语重要的内容。下面看看缩减法中的缩译和省译在字幕翻译中的运用。   1.省译   省略法即省略不译。对节目中对白速度加快,画面来不及显示,且意义重复、关联性不

文档评论(0)

langhua2016 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档