实用翻译教程(A Practical Coursebook on Translation).pptVIP

实用翻译教程(A Practical Coursebook on Translation).ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
3. Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water. 冰是固体,如果加热,就融化成水。 4. He works as usual as if nothing happened to him. 他照常工作,好象什么也没有发生过。 三. 减去泛指的人称代词 1. Everywhere you can find new types of men and objects in New China. 新中国处处可以看到新人、新事物。 2. We live and learn. 3. We have 7 days a week and 24 hours a day. 一个星期有7天, 一天有24小时。 4. Fight when you can win; Move away when you cannot win. 打得赢就打;打不赢就走。 5. You buy stamps at a post office. 邮票在邮局买。 6. Anyone who does not recognize this fact is not a materialist. 不承认这个事实就不是唯物主义者。 7. We have more water than land on the globe. 在地球上,水比陆地占的面积大。 8. Let them blockade us. Let them blockade us for eight or ten years! By that time all of China’s problems will have been solved. 封锁吧,封锁十年八年,到那时候中国的一切问题就都解决了。 四. 减去作主语的人称代词 人称代词作主语时,重复出现,后面的人称代词就可以减去不译,符合汉语的表达习惯。 1. But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 2. He was thin and haggard and he looked miserable. 他消瘦而憔悴,看上去一幅可怜相。 3. He had many wonderful ideas, but he only put a few into practice. 他虽然有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。 4. Hes a sick man and he cant come for his dough. 他有病在身,不能来取钱。 5. Liquids have no definite shape, yet they have a definite volume. 液体没有一定的形状,但有一定的体积。 2.5.4 减去冠词 1. A teacher should have patience in his work. 当老师的应当有耐心。 2. The horse is a useful animal. 马是有益的动物。 3. The moon was slowly rising above the sea. 月亮慢慢从海上升起。 The earth moves round the sun. 地球环绕太阳旋转。 但在某些场合,冠词不能省略。如: 1. He left without saying a word. 他一句话不说就走了。 2. He said he was getting a dollar a mile. 他说他每开一英里就赚一元钱。 Jerram was secretary to Combined Operations Headquarters in 1943, and from 1943 to 1945 he was Comptroller. He retired in 1945, and from 1958 was a Deputy Lieutenant for Cornwall. 1943年,杰拉姆任联合作战指挥部秘书。1943年至1945年期间,他任监察官。1945年退伍。1958年起,任康沃尔郡副郡长。 Smoking is not allowed in the store-house. 仓库重地,禁止吸烟。 2.5.5 减去介词 减去表示范畴的词 在党的领导下,中国人民已经完成了解放事业 。 Under the leadership of the Party, the Chinese people have succeeded in their

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档