对外宣传中英语质量亟待提高.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对外宣传中英语质量亟待提高.doc

对外宣传中的英语质量亟待提高 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英语的教学和科研工作 我国经济正在逐步与世界接轨。这个进程在一定角度和程度上来说,是通过英语这个媒介来实现的。那么我们的英语水平究竟如何呢?是否能够适应加入世界贸易组织的需要?改革开放二十多年来,虽然英语在中国的普及面很广,但就英语在实践中的应用而言,其效果是不容乐观的。 根据《参考消息》的报道,一些英国语言学家在一次名为“世界语言:英语面临的危机和机遇”的会议上表示,他们担心世界各地冒出来的新式英语将使地道英语不复存在。他们认为,那些没有经过严格训练而学说英语的人,对英语的误用会越来越严重。提到的例子包括新加坡式英语、中式英语、法式英语、德式英语、西班牙式英语,等等。 这种所谓的中式英语(Chinglish)在我国的确十分流行,它已严重地影响了我们的对外交流,削弱了我们的对外宣传效果。早在十多年前,即我国实行改革开放的初期,一些外国朋友就在《中国日报》上发表文章就这个问题提出过意见和建议。其中有两篇文章的题目是:Chinglish Fails to Get Message Across 和Chinglish Causes Communication Breakdown。再早一些,在70年代中期,就有一位外国友人,他曾就我们在对外宣传工作中使用英语不当的问题提出过许多具体的意见和建议。他在一篇题为Some Ideas Regarding the Communicating of China to Peoples Abroad 的文章中, 提出了一些关于改进我们的英语宣传的建议,这部分可以概括为“四个慎用”(慎用带有idioms, subtle connotations, tone of voice 和shorthand phrases 的说法)和“四个避免”(避免使用clichés, jargons, slang和colloquialisms)。现在,二十多年过去了,情况虽然有所好转,但仍然不尽人意。 2001年夏天,香港的《文汇报》刊登了一篇题为《北京英文路标令人捧腹》的文章,其作者是一位加拿大籍华人,他举出许多例子说明北京路标翻译中的错误或者不规范。他开车在几条公路上走了160 公里,发现英文翻译有将近50多处有问题。 我们在开展对外宣传时,翻译的时候往往是按照汉语的字面意思和语序结构,用“对号入座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,其结果是产生大量的不规范英语,其中不乏拼写错误、语法错误、用法错误等等。下面,我们将从十几个方面对这个问题加以阐述。所引用的例子都是从对外开放的大城市的公共场所、出版读物、新闻媒体、产品包装等方面搜集来的。 第一种情况:望文生义,不符合英语表达习惯的翻译,即“中式英语”:这方面的例子很多,例如: 把“胶水” 译成glue water(应为glue); 把“不准拍照”译成Don’t take picture(应为:No photographs); 把“当心碰头” 译成Be careful, head(应为:Mind your head / Lower your head); 把 “拳头产品” 译成fist product,但fist这个词只是握住拳头,并没有打出去的动作和力量,(参考:“knockout” product /“hard-punch” product / core product / product with a competitive edge / market-penetrating product); 把“科技旅游”译成technological tours,这给人的印象似乎是,旅游本身是技术性的 (参考:science-theme tours); 把“黄金地段”译作golden area,这是说“金色地区”?(试比较:prime /central/ideal location) 把电视屏幕上的栏目名称“看世界”译作 Look the World,(试比较:Around the World / Window onto the World / Across the World 等); 把 “经济改革取得了巨大成就并且不断深化”译成The economic reform has made great achievements and is deepening.(似应译为:Great achievements have been made in the economic reform, which is developing in depth);等等。 第二种情况:不符合国际上通用惯例的翻译,这主要是指一些常用的专门术语。这方面的例子也不胜枚举,例如: 把“外向型产业”译成external

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档