试析新闻与广告翻译中的中式英语现象.pdfVIP

试析新闻与广告翻译中的中式英语现象.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第三章,“广告翻译中的中式英语”。该领域的中式英语主要表现在 文体风格中国化上。广告翻译不同于其它文体的翻译,它要求在“传意” 的同时,更要“传情”。由于中西方广告宣传的手法及侧重点差异较大, 常规翻泽技巧往往无法达到广告的促销效果,有时还会产生负面影响。 作者认为广告译者在翻译过程中要充分尊重目标语读者的消费和审美心 理,在得到授权的前提下,大胆突破原作的形式限制,对其进行“改写” 和“编译”,使其更容易为目标语消费者所接受,从而克服广告的“中国 腔”。 总论部分概括全文,得出结论。指出由于中国与英语国家的历史背 景、风俗习惯、价值观念及语言文化的巨大差异,汉译英容易产生中式 英语。因此译者应努力提高中英文素养,时刻关注英语发展动态,保持 高度的责任感与敬业精神,确保译文质量,减少中式英语现象。 本文是作者通过一定时期的翻译理论的学习和实践,对中式英语现 象的一点粗浅认识;由于时间及自身知识水平的限制,加之国内汉译英 理论的匮乏,一些观点尚不成熟,也难免有不妥之处,欢迎大家批评指 【卜。 II Abstract Since 1 978,when the policy of reform and opening up began,the past twenty years have witnessed a flourishing foreign publicity in China.While applauding the success achieved,we regret to see many problems continue to exist,among which Chinglish is a prominent one.It has not only hindered the intercultural conmlunications between China and the rest of the world,but, even worse,spoiled China’s image on the global stage Many factors are answerable for Chinglish.This thesis is an attempt to probe the issue by a contrastive study of Chinese and English languages and cultures in press and advertisement,because the dissimilar languages and cultures are primary causes of Chinglish,and the translation of press and advertisement,which are fields of consequence in China’s foreign publicity,concerns the whole China. It is devoted to discussing the causes and manifestations of Chinglish and ways to reduce it,with a view to bringing translation to a higher standard,i.e.: “faithfulness,smoothness and elegance”. The thesis comprises five parts: The introduction sketches the adverse effects Chinglish has on foreigners’view of China by citing instances.Though to completely avoid Chinglish is difficult,it is practical to diminish it to a minimum. Chapter One,“What is Chinglish”,presents the writer’s opinion of two controversial issues.which considers the theoretical foundation for the thesis. First,the controversy between China English and Chinglish,cites and analyzes of the viewpoints of eight scholars on the issue.The writer d

文档评论(0)

gubeiren_001 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档