- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
苎!塑!t塑墨幽饥erdome目IcdtIon Q耐伪e咖reignizalioninLiterary Translation
然后从“超越译入语文化规范”、“超越译语读者的接受能力”、“破坏原文的风
格”及“超越译入语句法规范”四个方面,阐述了造成过度异化的原因及其具体表
现。
结论部分再次强调过度归化与过度异化的危害性,指出二者应引起洋者的足蟛
重视,并提出相应的解决策略。
关键词:归化异化过度归化过度异化
————————————A—T—e—lff—a—l—iv—e—S—t—ud—y—o—f—O—v—e—rd—o—m—e—s—ti—ca—t—io—n—a—n—d——O—ve—rf—o—r—ei—g—n—iz—a—ti—o—n—in—Lit—er—ary 77umlation———————————
Abstract
Translation is a bridge that facilitates the flow of different kinds of languages and
cultures.Domestication and foreignization are two strategies for handling the cultural
factors in the process oftranslation.As the course ofglobalization is unceasingly picking
up speed and the drive of reform and opening up in China is pushed forward,
domestication and foreignization become hot topics in the field of translation.People
approving of domestication and those in favor of foreignization both stick to their OWn
arguments,listing various advantages of each.As a matter of fact,domestication and
foreignization are mutually complementary,neither car}be dispensed with,The key tO
good translation I ies in the proper manipulation of domestication and foreignization,that
is,neither of the two shoukt go to extremes.However,some translators invariably cling
tO domestication or foreignization in the process of translation.which inevitabl,leads 10
overdomestieation and overforeignizafion.Overdomestication and aVer{orejgnlz越i阱nlM
only do harm te the cultural comnlunicatioll between different countries、but make the
translated text land to understand.Nevertheless.these two tendencies fa:l to draw
translators’attention.This thesis is an attempt to probe the problems 0f
overdomestication and oV。rfn佗ignizat{on by a contrastive study of Chinese and English
languages and cultures,aS they are orimary causes of oveidomesticalion and
overforeignization.Being devoted to discu,osing the causes and manifestations ot’
overdomesticatien and oVertore{哥1izatjon,this thesis intends to find strategies to reduce
oI.minimize them and contribute
文档评论(0)