- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从《荷塘月色》英译本浅析和谐美.doc
从《荷塘月色》英译本浅析和谐美 【摘要】本文从词汇、句子、修辞三个方面入手,以朱纯深先生翻译的《荷塘月色》为例,探讨了如何让散文的美在英译文中再现,译出和谐之美。 【关键词】美学思想 散文翻译 和谐美 中英文散文都有源远流长的历史,无论是过去还是现在,散文都是应用非常广泛的一种文体,也是一种独立的文学体裁。根据散文所具有的区别性特征,对散文原文中“美”的保持在翻译时是最重要的。翻译的时候,可以从声音美、节奏美、意象美、修辞美、错综美、感知美、绘画美、宁静美、意蕴美九个方面来进行综合分析和翻译。将这些美和谐地结合并运用起来也是文学翻译要解决的最大难题。 《荷塘月色》是现代散文家朱自清先生的经典抒情散文。散文动静结合,虚实相映,运用大量修辞,精彩细致地描写了月光下的荷塘。在翻译时就要考虑对这些修辞和句式的处理。散文翻译讲求的是整体效果,而不是单纯地文字堆积。本文就以朱纯深先生的译本为例,从词汇、句子、修辞三个角度对译文加以分析,再现其美学欣赏价值。 一、分析背景,确立基调 要想译出具有和谐美的散文译本,首先要全面了解作者写作背景及、风格并且把握原文的感情基调。 《荷塘月色》写于1927年“四?一二”政变之后的清华园。白色恐怖笼罩着中国大地。仍然坚守文化批判阵地的知识分子感到一种从未有过的凄凉,陷入苦闷彷徨之中。作者朱自清先生正是处于这种苦闷中,他想投身革命,却有太多的顾虑;他选择了逃避,又在矛盾中挣扎。在如此复杂的心绪之下,他借景抒情,写出了这篇著名的《荷塘月色》,通过对夏夜荷塘景色的描绘,表明了自己对时局的担忧和内心矛盾的心情。而朱自清先生的写作文风又以素朴缜密、清隽沉郁见长。本文开篇第一句“这几天心里颇不宁静”是全篇的文眼,也是开启朱先生文章感情基调的钥匙。 二、词汇方面体现的美 语言中一词多义的词语很多,只有使它进入句子或者在特定的上下文中,其意义才能得到确定。从翻译的角度来看,脱离上下文,就无法译出语义连贯的译文,因此在翻译实践中,必须结合具体的语境进行得体的选词,而不是把词孤立于语境之外,盲目地寻找字面上的“等值”。 原文中的“淡淡的”分别译为“a thin, grayish veil”(淡淡的月光),“a film of clouds”(淡淡的云)。修饰的成分不同,译者所选择的词汇也不同。若像笔者一样,对“淡淡的”一词采取直译方法,译为light,faint或者subtle,就感觉太空泛,原文的意味也随之殆尽。同时由于中文的叠音词就不能在英文中找到对应的词汇,译文为了避免尴尬,使用了头韵法等手法。原文中“月光如流水一般”译为The moon sheds her liquid light. Liquid一词有clear and bright之意,用liquid将月亮写活了,月光的清澈灵性跃然纸上。 而笔者在翻译时,没想到将月光运用拟人方式展示,而是直接译为moonlight cascaded like water,选择cascade一词是因为它的本意就是“喷流”,给人“飞流直下三千尺”的感觉,但完全打破了原文的和谐之美,与作者的“淡淡的”感情基调也不符合。 三、句子方面体现的美 张培基先生曾说过:“翻译时并不是所有的平行或对等结构都要‘对等的’译过去,否则译文会变得邋遢又?嗦,也不能表达出原文的深层含义。”而朱纯深先生的译本更是验证了这句话。他力图从整体效果上追求原文所传达的意境,而不是字对字地翻译。他运用各种翻译技巧和不同的句子结构,传达了原文的和谐美意境。 原文中的“我爱热闹, 也爱冷静; 爱群居, 也爱独处。”译为I like a serene and peaceful life,as much as a busy and active one; I like being solitude,as much as in company.原文是典型的平行结构,而译文用的是英语平行结构,既在内容上对比,又在结构上平行,读来朗朗上口。再如原文中的“酣眠固不可少, 小睡也别有风味。”“酣眠”与“小睡”对照,译文译为“a profound sleep”和“a snatched doze”, 构成了匀称的平衡结构,也形成了很好的对比,反映了原文作者的审美情趣。但笔者认为profound一词还有待考虑。虽profound sleep有“酣睡”之意,但理解原文,“小睡”指的是打个盹,“酣眠”是深入睡眠,笔者认为采用sound一词更为准确。 四、修辞反方面体现的美 原文中的“微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。”作者把属于嗅觉的幽微的“清香”转换成听觉上“渺茫的歌声”,楼高且远, 微风轻拂,楼上的歌声听起来似有似无。采用通感修辞,使嗅觉与听觉想通,描写出了荷花栩栩如生的形态。朱先生的译文基本上保留了原句的特点,给读者
您可能关注的文档
最近下载
- 广东省东莞市东华高级中学、东华松山湖高级中学2024-2025学年高一(上)月考数学试卷(含答案).pdf VIP
- 第一二单元月考试卷(试题)人教版五年级上册数学+.1.docx VIP
- 矩阵论试卷.doc VIP
- 瓦控(VACON)伟肯CX,CXL,CXS变频器用户手册.pdf
- 企业培训师二级课件.pptx VIP
- 学堂在线 如何写好科研论文 期末考试答案.docx VIP
- 货币金融学(第十二版)PPT课件(全).pptx
- CPA考试《财管》历年真题汇编(含答案).pdf VIP
- 《6-8岁创意画-美味的柿子》-美术课件.pptx VIP
- 牧场物语矿石镇的伙伴们——触发事件其它.docx VIP
文档评论(0)